
大寶伏藏TD2168མངའ་དབང་རིན་པོ་ཆེའི་ལོ་རྒྱུས་བཞུགས་སོ༔ རྒྱས་ལས་མངའ་དབང་རིན་པོ་ཆེ། གཏེར་གཞུང་།
51-31-1a
༄༅། །མངའ་དབང་རིན་པོ་ཆེའི་ལོ་རྒྱུས་བཞུགས་སོ༔ རྒྱས་ལས་མངའ་དབང་རིན་པོ་ཆེ། གཏེར་གཞུང་།
༄། །ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་དབང་གི་མཆོག
༄༅༔ མངའ་དབང་རིན་པོ་ཆེའི་ལོ་རྒྱུས་བཞུགས་སོ༔ ཟངས་མཛོད། 
51-31-1b
ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་དབང་གི་མཆོག༔ དགོས་འདོད་འབྱུང་བའི་མན་ངག་འདི༔ འགྲོ་བ་དབང་དུ་བསྡུ་བའི་ཕྱིར༔ གནོད་སྦྱིན་ནོར་གྱི་བང་མཛོད་བཅའ༔ བཀྲ་ཤིས་བདེ་ལེགས་ཕུན་སུམ་ཚོགས༔ རྒྱལ་པོའི་ཁྱིམ་དུ་བཅས་པ་ཡིས༔ རྒྱལ་སྲིད་མངའ་ཐང་རྒྱས་པར་འགྱུར༔ རྒྱལ་ཁམས་བདེ་ཞིང་སྐྱིད་པར་འགྱུར༔ འདི་ཉམས་སུ་ལེན་པ་ལ་གསུམ་སྟེ༔ དབང་བསྐུར་ཏེ་རྒྱལ་པོ་བཀྲ་ཤིས་པའི་མངའ་གསོལ་བ་དང་༔ བང་མཛོད་བཅས་ཏེ་བསོད་ནམས་ཀྱི་མཐའ་རྒྱས་པར་བྱ་བ་དང་༔ ལས་སྦྱོར་བརྩམས་ཏེ་མངའ་ཐང་སྐྱེད་པའོ༔ རྒྱལ་པོ་ལ་དབང་བསྐུར་བ་མངའ་དབང་རིན་པོ་ཆེ་ཞེས་བྱ་བ༔ དཔལ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ པདྨ་འབྱུང་གནས་བདག་གིས་ཀྱང་༔ དྷ་ན་ཀོ་ཤའི་མཚོ་གླིང་དུ༔ སྐྱེས་ཚུལ་སྤྲུལ་པའི་བརྡ་བསྟན་ཚེ༔ ཡར་ངོ་སྐར་མ་རྒྱལ་གྱི་ཉིན༔ གཞུང་ལ་ཉི་མ་ཤར་བའི་ཚེ༔ མཚོ་གླིང་པདྨའི་དཀྱིལ་དུ་གྱུར༔ མཚོ་མཐའ་རྡོ་རྗེའི་བྲག་རིས་གཏམས༔ བར་ཁྱམས་རིགས་བཞིའི་མཁའ་འགྲོ་མ༔ འབུམ་ཕྲག་མང་པོ་སྤྲིན་ལྟར་གཏིབས༔ ཀུན་ཀྱང་རིན་ཆེན་འབར་བ་ཐོགས༔ ཕྱོགས་བཞི་མཚམས་བཞི་རང་གི་མདུན༔ སྲིད་གསུམ་མངའ་དབང་སྲོག་གི་བདག༔ ཞི་མ་ཁྲོ་ཡི་ཆ་བྱད་ཅན༔ སྐུ་མདོག་འབྱུང་བ་
51-31-2a
ལྔ་ཡི་མདངས༔ ཕྱག་མཚན་རིན་ཆེན་སྣ་ཚོགས་འཛིན༔ ནམ་མཁའི་མཐོངས་ནས་གཏེར་གྱི་བདག༔ སྲིད་གསུམ་དབང་གི་ཌཱ་ཀི་མ༔ ཕྱག་ན་རིན་ཆེན་བུམ་པ་ཐོགས༔ ཞལ་ནས་སྲོག་གི་ཡི་གེ་ལྔ༔ འཇིག་རྟེན་ཕྱོགས་བཅུ་ཁྱབ་པར་འཕྲོ༔ སྲིད་གསུམ་ཚེ་སྲོག་དབང་ཐང་སྡུད༔ ལྷ་རྣམས་མགྲིན་གཅིག་བསྡུས་པ་ཡི༔ དབང་གི་སྒྲ་ཡིས་རིན་པོ་ཆེ༔ བདག་གི་གནས་ཆེན་བཅོ་བརྒྱད་དུ༔ བརྡ་དོན་རྟགས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བྱས༔ དམ་ཚིག་གསུམ་ཕོག་རྒྱ་གསུམ་བཏབ༔ ལྷ་རྣམས་སྟེང་གི་ཡུམ་ལ་ཐིམ༔ ཡུམ་དེ་བདག་གི་སྙིང་གར་ཐིམ༔ ཕྱི་ནང་བདེ་བའི་སྣང་བ་ཤར༔ ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་མཁའ་ལ་བྱོན༔ རིན་ཆེན་གླེགས་བམ་མཐོ་གང་བ༔ བདག་ལ་གཏད་ནས་བརྡ་གསུམ་གསུངས༔ མཁའ་ལ་སྒྲ་དང་བཅས་ཏེ་གཤེགས༔ ནོར་བུའི་དབང་ཆེན་ཐོབ་པ་དང་༔ ཆོས་སྐྱོང་རྒྱལ་པོ་ཡབ་དང་མཇལ༔ ཨོ་རྒྱན་རྒྱལ་པོར་མངའ་གསོལ་ལོ༔ ལོ་དྲུག་འབངས་ཀྱི་སོ་ཚིས་བྱས༔ དེ་ནས་འཛམ་གླིང་ཁྱབ་པར་བཏུལ༔ འགྲོ་འདུལ་རྒྱལ་པོ་པདྨ་ངས༔ ཁྲི་སྲོང་ལྡེའུ་བཙན་བསམ་པ་བསྒྲུབས༔ བོད་ཡུལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱིས་བཏུལ༔ ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་དབང་གི་མཆོག༔ སྙིང་དང་འདྲ་བའི་
51

【现代汉语翻译】
大宝伏藏TD2168《自在珍宝之历史》
自在珍宝，出自广大之部，为伏藏正文。
如意宝珠，自在之殊胜。
自在珍宝之历史。
如意宝珠，自在之殊胜！此为满足所需之秘诀，为摄服众生，安置财神之宝库。吉祥圆满，福德具足！安立于国王之家，可使王权、自在增广，国境安乐祥和。修持此法有三：灌顶，为国王举行吉祥之登基仪式；安置宝库，以广增福德资粮；开始事业，以增长自在。为国王灌顶，即称为自在珍宝。顶礼吉祥金刚手！莲花生我亦曾于达那郭夏海岛之上，示现降生之化身征兆。上弦吉日星宿佳时，正午日光照耀之际，海岛化为莲花之中央，海边布满金刚岩石。中间殿堂，四部空行母，成千上万如云般涌集，皆手持珍宝火焰，四面八方，各自前方，三界自在，生命之主宰，寂静忿怒之相，身色五大之光彩，手持各种珍宝法器。自天空之中，伏藏之主，三界自在之空行母，手持珍宝宝瓶，口中发出五种命之种子字（藏文：ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཧཱཿ，梵文天城体：आः हूँ ह्रीः हाः，梵文罗马拟音：āḥ hūṃ hrīḥ hāḥ，汉语字面意思：啊 吽 啥 诃），光芒遍布世间十方，聚集三界寿命自在，诸神齐声赞颂，以自在之音声，于我之十八处圣地，赐予象征意义之灌顶，立三昧耶戒，设三种封印。诸神融入上方之母，母融入我之心间，内外生起安乐之觉受，金刚手菩萨现身于空中，将高及一肘之珍宝经函交予我，宣说三种征兆，于空中伴随声响而去。获得珍宝之大自在后，会见护法神及诸国王，我被拥立为邬金国王，六年间为臣民效力，之后降伏整个赡洲。调伏众生之莲花生我，成办赤松德赞之意愿，以菩提心调伏藏地。如意宝珠，自在之殊胜，犹如心髓一般

【English Translation】
The History of the Empowering Jewel, TD2168 from the Great Treasure Trove
The Empowering Jewel from the Extensive Section, a Treasure Text.
Wish-fulfilling Jewel, the Supreme of Empowerment!
The History of the Empowering Jewel.
Wish-fulfilling Jewel, the Supreme of Empowerment! This is the secret instruction for fulfilling all desires. For the purpose of subduing beings, establish a treasury of wealth deities. May there be auspiciousness, well-being, and perfect abundance! When placed in the house of a king, it will increase royal power and dominion, and the kingdom will be peaceful and happy. There are three aspects to practicing this: bestowing empowerment and enthroning the king with auspiciousness; establishing the treasury to increase the accumulation of merit; and initiating activities to increase dominion. Bestowing empowerment upon the king is called the Empowering Jewel. Homage to glorious Vajrapani! I, Padmasambhava, also at the island in Dhanakosha Lake, showed the signs of a miraculous birth. On an auspicious day of the waxing moon, when the sun rose upon the land, the island transformed into the center of a lotus. The shore of the lake was filled with a circle of vajra rocks. In the middle courtyard, hundreds of thousands of dakinis of the four families gathered like clouds, all holding blazing jewels. In the four directions and four intermediate directions, in front of each of them, were the lords of the three realms, the masters of life, with peaceful and wrathful appearances, their bodies the color of the five elements, holding various precious implements. From the expanse of the sky, the master of treasures, the dakini of empowerment of the three realms, held a precious vase in her hands. From her mouth emanated the five life syllables (Tibetan: ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཧཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः हूँ ह्रीः हाः, Sanskrit Romanization: āḥ hūṃ hrīḥ hāḥ, Literal Chinese meaning: Ah Hum Hrih Ha), spreading throughout the ten directions of the world, gathering the life force and power of the three realms. The deities, with one voice, praised with the sound of empowerment. In my eighteen great sacred places, they bestowed empowerments of symbolic meaning, established the three samayas, and placed the three seals. The deities dissolved into the mother above, and the mother dissolved into my heart, and a feeling of inner and outer bliss arose. Vajrapani appeared in the sky, handed me a precious scripture as tall as a cubit, and spoke three signs, then departed into the sky with a sound. Having obtained the great empowerment of the jewel, I met the Dharma protectors and kings, and I was enthroned as the King of Oddiyana. For six years, I served the people, and then I subdued the entire Jambudvipa. I, Padmasambhava, who tames beings, fulfilled the wishes of Trisong Detsen, and subdued Tibet with bodhicitta. Wish-fulfilling Jewel, the Supreme of Empowerment, like the essence of the heart.

--------------------------------------------------------------------------------

-31-2b
མན་ངག་འདི༔ འབྱུང་པོ་འདུལ་བྱེད་རྒྱུད་ནས་བཏུས༔ རྒྱུད་ལ་ལེ་འུ་ལྔ་རུ་བསྟན༔ ཆོས་སྐྱོང་རྒྱལ་པོར་མངའ་གསོལ་བའི༔ མངའ་དབང་རིན་ཆེན་འབར་བ་ཡོད༔ ཚེ་དང་བསོད་ནམས་མཐའ་རྒྱས་ཕྱིར༔ གནོད་སྦྱིན་ནོར་གྱི་བང་མཛོད་ཡོད༔ སྣང་སྲིད་དབང་དུ་བསྡུ་བའི་ཕྱིར༔ དབང་བྱེད་རྒྱལ་པོའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཡོད༔ མཐའ་ཡི་དགྲ་བཞི་འདུལ་བའི་ཕྱིར༔ དྲེགས་པ་དབང་སྡུད་སྒྲུབ་ཐབས་ཡོད༔ འདུ་འཛི་གཡེང་བས་ལོང་མེད་ན༔ བཅས་ཆོག་ནོར་བུ་འབར་བ་ཡོད༔ ལྷ་དང་བླ་མ་མན་ངག་ལ༔ ཡིད་ཆེས་མོས་གུས་མེད་པའི་རིགས༔ ཁ་གསག་སྟོང་ཞུས་མཁས་པ་ལ༔ མན་ངག་སྤེལ་ན་རྒྱལ་ཁམས་ཕུང་༔ དེ་ཕྱིར་དམ་ཚིག་བཀའ་རྒྱ་ཡོད༔ རྒྱུད་གཅིག་མན་ངག་དྲུག་བཅས་པ༔ རྒྱལ་སྲིད་རིན་ཆེན་བདུན་ལྡན་འདིས༔ ཁྲི་སྲོང་ལྡེ་བཙན་བསམ་པ་བསྒྲུབས༔ མ་དང་བུ་ཡིག་གཉིས་སུ་བཀོད༔ གཅིག་ནི་རྒྱལ་པོའི་སྙིང་ལ་ཆོངས༔ རྒྱལ་པོའི་མངའ་དར་བོད་ཁམས་བདེ༔ རྗེ་འབངས་ཐམས་ཅད་མཐོ་རིས་བགྲོད༔ གཅིག་ནི་རིན་ཆེན་གཏེར་དུ་སྦོས༔ དུས་ཀྱི་སྙིགས་མ་ཤར་བའི་ཚེ༔ རྒྱལ་ཁྲིམས་ཁྲེ་འུར་འཐོར་ནས་ཀྱང་༔ སྡེ་བ་ནང་འཐབ་འཁྲུག་པ་འོང་༔ བསོད་ནམས་ཉམས་པའི་རྟགས་བཅུ་འོང་༔ རྒྱལ་པོའི་
51-31-3a
མངའ་ཐང་མ་ནོན་པས༔ འབངས་ཀྱིས་རྗེ་ལ་རྒོལ་བ་ཡོང་༔ འདུལ་ཁྲིམས་བསྟན་པ་ཉམས་པ་ཡིས༔ བཙུན་པས་ཉོན་མོངས་བབ་ཆོལ་བྱེད༔ གསང་སྔགས་དམ་ཉམས་མང་བ་ཡིས༔ དཔོན་སློབ་ནང་འཐབ་བྱེད་པ་འོང་༔ ཆོས་ལ་ཡང་ཟོར་བྱེད་པ་ཡོང་༔ བུད་མེད་སྨད་འཚོང་བྱེད་པ་ཡོང་༔ ཟས་སུ་ཤ་ཁྲག་ཟ་བ་འོང་༔ ལས་སུ་སྡིག་ལ་རྔམས་པ་འོང་༔ ངོ་ཚ་མེད་ཅིང་སྡིག་ལ་རྔམས༔ དེ་ལྟར་སྤྱོད་ངན་སྣ་ཚོགས་བྱས༔ ཡུལ་ཕྱོགས་གྲིབ་ཀྱི་འཚུབས་མས་འགྲིབས༔ འགོ་བའི་ལྷ་ལྔ་ཕྱི་ལ་བྲོས༔ གཞི་བདག་ཆོས་སྐྱོང་བདུད་དུ་བབས༔ སྟེང་འོག་ལྷ་སྲིན་ཐམས་ཅད་འཁྲུགས༔ གཉན་ནད་མེ་ལྟར་འབར་བ་འོང་༔ རིམས་ནད་ཆར་ལྟར་སག་པ་འོང་༔ མཐའ་དམག་ཆུ་ལྟར་བརྡོལ་བ་འོང་༔ སྡུག་བསྔལ་བཟོད་གླགས་མེད་པ་འོང་༔ དེ་དུས་བོད་ཁམས་སྙིང་རྗེའི་ཕྱིར༔ ཨོ་རྒྱན་ཐུགས་ཀྱི་གཏེར་མཛོད་འདི༔ ལས་ཅན་གཅིག་དང་འཕྲད་པར་འགྱུར༔ ལས་ཅན་གཏེར་དང་འཕྲད་པའི་དུས༔ བརྩོན་འགྲུས་མྱུར་མགྱོགས་བྱང་སེམས་སྐྱེད༔ བོད་ཀྱི་བདེ་སྡུག་མཚམས་སུ་འོང་༔ མཐའ་ཡི་དམག་དྲུག་བརྡོལ་དུ་ཆ༔ བོད་ལ་སྡུག་རེས་བབ་ཏུ་ཆ༔ མཚོན་ཆ་ཆར་ལྟར་འབབ་ཏུ་ཆ༔ སྒྱོགས་དང་མེ་གཏོང་ཡོང་དུ་ཆ༔ བོད་
51-31-3b
ཀྱི་སེམས་ཅན་ཟད་དུ་ཉེ༔ དེ་དུས་ང་ཡི་ཐུགས་རྗེ་ལས༔ བོད་ལ་གཅེས་པའི་གཏེར་མཛོད་བཞི༔ མཛོད་བཞིའི་སྙིང་ཁྲག་མན་ངག་བརྒྱད༔ སེམས་བསྐྱེད་བསམ་པ་བཟང་པོ་ཡིས༔ ང་ཡི་བཀའ་བཞིན་བསྒྲུབས་པ་ན༔ བོད་ཡུལ་བདེ་སྐྱིད་ལྡན་པར་འགྱུར༔ ང་ཡི་སྐུ་ཡི་གདུལ་བྱ་ཡིས༔ བོད་དུ་བདེ་སྐྱིད་

【现代汉语翻译】
此口诀，出自《调伏诸部生起次第续》中，续中阐述了五个章节，为护法神加冕为王，拥有珍宝般闪耀的王权，为了寿命和福德的圆满广大，拥有夜叉财宝的宝库，为了将显现和存在纳入掌控，拥有掌控自在王的修持方法，为了调伏边地的四大仇敌，拥有慑服傲慢者的修持方法，如果没有闲暇顾及世俗的喧嚣，就拥有如意宝珠般的仪轨。
对于上师和口诀，如果缺乏信心和虔诚，对于虚伪狡诈的智者，传授口诀会毁灭国家，因此有三昧耶的封印，一部续和六个口诀，拥有七宝王权，成办了赤松德赞（Khri-srong lde-btsan）的心愿，分为母子二字，一个藏在国王的心中，国王的统治兴盛，藏地安乐，君臣都能前往高处，一个藏在珍宝的宝藏中，当末法时代来临时，王法崩溃瓦解，各方势力内斗争战，出现福德衰败的十种征兆，国王的
权势衰落，臣民反抗君主，调伏的律法和教法衰败，僧侣放纵烦恼，秘密真言的誓言衰败，导致师徒互相争斗，对佛法进行诽谤，妇女卖淫，以血肉为食，以罪恶为乐，不知羞耻且沉溺罪恶，如此行持各种恶行，国家被阴影笼罩，五位守护神逃离，地神护法堕落成魔，上下诸神鬼都争斗，瘟疫如火般蔓延，疾病如雨般降临，边境战火如洪水般爆发，痛苦难以忍受，为了那时藏地的可怜众生，邬金（Ogyen，莲花生大师）心间的宝藏，会与具缘者相遇，当具缘者与宝藏相遇之时，精进迅速地生起菩提心，藏地的苦乐将会终结，六种边境战火将会爆发，藏地将会遭受苦难，兵器如雨般降临，炮火将会来临，藏
地的众生濒临灭绝，那时由于我的慈悲，为了藏地珍藏的四个宝藏，四个宝藏的心血口诀八个，以生起菩提心的善良意念，如我所说般去成办，藏地将会变得安乐，我的身之所化的调伏对象，在藏地获得安乐。

【English Translation】
This instruction, extracted from the 'Taming the Elements Arising Tantra,' in which five chapters are explained, crowns the Dharma Protector as king, possessing a jewel-like radiant sovereignty, for the sake of complete and vast longevity and merit, possessing the treasury of Yaksha wealth, for the sake of gathering appearance and existence under control, possessing the means of accomplishing the powerful king, for the sake of subduing the four enemies of the borderlands, possessing the means of subjugating the arrogant ones, if there is no time due to the busyness of worldly affairs, there is the ritual of the wish-fulfilling jewel.
For those who lack faith and devotion in the Lama and instructions, for those cunning and deceitful scholars, spreading the instructions will destroy the kingdom, therefore there is the seal of samaya, one tantra and six instructions, possessing the seven precious royal powers, accomplished the intention of Trisong Detsen (Khri-srong lde-btsan), divided into mother and son letters, one hidden in the heart of the king, the king's rule flourishes, Tibet is peaceful, the king and subjects all go to higher realms, one hidden in a precious treasure, when the degenerate time arrives, the royal laws collapse and scatter, factions fight each other, ten signs of declining merit appear, the king's
power wanes, subjects rebel against the ruler, the taming laws and teachings decline, monks indulge in afflictions, secret mantras and vows are broken, leading to teachers and students fighting each other, blaspheming the Dharma, women engage in prostitution, eating flesh and blood, delighting in sin, shameless and indulging in sin, thus engaging in various evil deeds, the country is obscured by shadows, the five guardian deities flee, the local deities and Dharma protectors fall into demons, all the gods and spirits above and below fight, plagues blaze like fire, diseases fall like rain, border wars erupt like floods, suffering becomes unbearable, for the sake of the pitiful beings of Tibet at that time, the treasure of Ogyen's (Padmasambhava) heart, will meet with a fortunate one, when the fortunate one meets with the treasure, diligence quickly arises, generating Bodhicitta, the suffering and happiness of Tibet will come to an end, six border wars will erupt, Tibet will suffer, weapons will fall like rain, cannons and fire will come, the beings of
Tibet will be close to extinction, at that time, out of my compassion, for the four treasures cherished for Tibet, the heart-blood instructions of the four treasures, with the good intention of generating Bodhicitta, if accomplished as I have said, Tibet will become happy, the object of taming of my body's emanation, will find happiness in Tibet.

--------------------------------------------------------------------------------

འབྱུང་འདོད་ན༔ གནས་ཆེན་གངས་རི་བཀྲ་ཤིས་པའི༔ རྩེ་མོ་རྩ་བ་རྐེད་པ་ལ༔ ཐུགས་ཀྱི་ལྷ་གསུམ་རྫོགས་པར་བཞེངས༔ རྒྱལ་པོའི་ཁབ་དང་མི་ཆེན་གནས༔ ཁྲོམ་ཆེན་འདུ་བའི་ཡུལ་དབུས་སུ༔ སྡུག་བསྔལ་སྐྱོབ་བྱེད་ལྷ་བཞི་བཞེངས༔ དབེན་གནས་སྒྲུབ་པའི་ཁང་པ་དང་༔ དགེ་འདུན་འདུ་བའི་ཕོ་བྲང་དུ༔ བཀྲ་ཤིས་དཔལ་འབར་ལྷ་ཁང་བཞེངས༔ སོ་སོའི་སྐྱེ་བོའི་གྲོང་གསེབ་དང་༔ མཐའ་ཡུལ་སྡིག་སྤྱོད་ཡུལ་མཐའ་རུ༔ སྙིང་རྗེས་འདྲེན་པའི་ལྷ་ཁང་བཞེངས༔ བོད་ཡུལ་སྤྱི་དང་ས་ཕྱོགས་སུ༔ གནོད་པའི་ས་པྲ་ངན་པ་དང་༔ ནད་རིམས་ལྷོག་བརྒལ་དར་བའི་ས༔ གཡུལ་བཀྱེ་མི་བསད་འཁྲུགས་པའི་ས༔ ཚེ་ཐུང་ནང་འཁྲུགས་དར་བའི་ས༔ ཤི་ཁ་བྱེ་དང་བཀྲ་མི་ཤིས༔ མི་དགེ་སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ སྲི་མནན་དཔུང་གཞོམ་ཕྱིར་ཟློག་པའི༔ བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོའི་མཆོད་རྟེན་བཞེངས༔ 
51-31-4a
ང་ཡི་གསུང་གི་གདུལ་བྱ་ཡིས༔ བོད་ལ་བདེ་སྐྱིད་འབྱུང་འདོད་ན༔ ཡར་ངོའི་ཚེས་བཅུ་ནམ་ཤར་ཚེ༔ ཨོ་རྒྱན་པདྨའི་སྤྲུལ་པ་འབྱུང་༔ དེ་དུས་ང་ལ་མོས་པ་ཡིས༔ རབ་ཀྱིས་བསྐྱེད་རྫོགས་གནས་ལུགས་ལྟོས༔ ཕྱི་ནང་གསང་བའི་སྒྲུབ་པ་ཚུགས༔ སེམས་བསྐྱེད་བསམ་པ་བཟང་པོ་ཡིས༔ འགྲོ་དྲུག་ཐུགས་རྗེས་འདྲེན་པ་ཡི༔ ལས་དང་སྨོན་ལམ་རྒྱ་ཆེན་ཐོབས༔ འབྲིང་གིས་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི༔ སྒྲིབ་སྦྱོང་ལས་ལ་བརྩོན་པར་གྱིས༔ བཀའ་ཡི་གསུང་སྒྲོགས་མཆོད་རྟེན་བཞེངས༔ བསྙེན་པར་གནས་དང་སཱཙྪ་འདེབས༔ སྲོག་བསླུ་ཉེའུ་འདོན་བྱ་བ་དང་༔ ལམ་འཕྲང་ཟམ་པ་གཟུག་པ་དང་༔ དགེ་འདུན་མཆོད་དང་བསྐོར་བ་བྱ༔ རང་རང་གང་མོས་དགེ་བ་གྱིས༔ བདག་ལ་གུས་པས་གསོལ་བ་ཐོབས༔ ཐ་མ་ཚེས་བཅུ་ནམ་ཤར་ཚེ༔ སྲོག་གཅོད་སྡིག་པའི་ལས་མི་བྱེད༔ རང་གི་སྒོ་ན་འཁོར་བ་ཡི༔ ལོང་སྤྲང་ཁྱི་དང་དུད་འགྲོ་ལ༔ ཅི་འབྱོར་སྦྱིན་པ་སྙིང་བརྩེས་སྦྱིན༔ མདོར་ན་ཡར་གྱི་ཚེས་བཅུའི་ཉིན༔ རབ་འབྲིང་ཐ་མའི་གང་ཟག་གིས༔ སངས་རྒྱས་མཆོད་དང་སེམས་ཅན་གསོ༔ ཡི་གེ་འབྲུ་གཅིག་གུས་པས་འབྲི༔ སྙིང་རྗེའི་སེམས་ཀྱིས་ཆུ་ཕོར་གང་༔ སྦྱིན་པ་གཏོང་བ་ཐམས་ཅད་
51-31-4b
ཀུན༔ པདྨ་འབྱུང་གནས་དུས་མཆོད་ཡིན༔ དེ་དུས་ང་ཡི་སྨོན་ལམ་གྱིས༔ དགེ་བ་ཅི་འགྲུབ་འབུམ་འགྱུར་འཕེལ༔ ང་ཡི་ཐུགས་རྗེས་རྒྱུན་དུ་སྐྱོབ༔ ང་ཡི་ཐུགས་ཀྱི་གདུལ་བྱ་ཡིས༔ བོད་ཀྱི་བདེ་སྐྱིད་འབྱུང་འདོད་ན༔ རྒྱལ་ཁྲིམས་ཆོས་ཁྲིམས་བཟང་པོ་ཚུགས༔ རྣམ་ཐར་དཔེ་ལུགས་བཟང་པོ་སྐྱོངས༔ བཀའ་དང་རྒྱུད་ལུང་མན་ངག་གི༔ ཕྱི་ནང་གསང་བའི་སྒྲུབ་པ་རྣམས༔ རང་རང་གང་མོས་དམ་ཆོས་རྣམས༔ ཆད་ལྷག་བཅོས་བསླད་མེད་པར་སྒྲུབས༔ དེ་ལྟར་བྱས་པས་བོད་ཡུལ་འདིར༔ བདེ་སྐྱིད་ལྡན་པར་ཐེ་ཚོམ་མེད༔ དེ་དུས་ལས་དང་སྨོན་ལམ་གྱིས༔ མངའ་བདག་བཙན་པོའི་གདུང་རྒྱུད་འདི༔ མང་ཡུལ་སྟོད་ད

【现代汉语翻译】
若欲成，于吉祥圣地冈底斯山，顶峰、根本、腰部处，圆满建立三怙主之像。
于王宫、伟人居所，以及熙攘集市之中心，建立救苦救难之四尊神像。
于僻静修行之茅屋，以及僧众集会之殿堂，建立吉祥光辉之神殿。
于各自百姓之村落，以及边陲罪恶之地，建立以慈悲引导之神殿。
于整个藏地及各处，为压制危害之恶地，以及流行瘟疫蔓延之地，为平息战争杀戮争斗之地，为消除短命内乱增长之地，为避免死亡不祥及一切不幸痛苦，为镇压邪魔、摧毁敌军，建立大菩提之佛塔。
吾之教言所化之众生，若欲藏地安乐，则于上弦初十之时，莲花生大士之化身降临。
彼时以信心依止于我，观修生起次第和圆满次第之实相，建立内外秘密之修持。
以菩提心和善良之发愿，以慈悲引导六道众生，获得广大之事业与愿力。
其次，精勤于身语意三门之净障事业，建造经文之佛塔，闭关安住并制作擦擦，赎命、驱邪，修缮道路桥梁，供养僧众并转绕，各自随力行善。
以恭敬心向我祈祷，最后于初十之时，莫作杀生之罪业，于自家门前，对于盲人、乞丐、犬类及牲畜，以慈悲心施予财物。
总之，于每月上弦初十之日，无论上等、中等、下等之人，皆应供养佛陀、布施众生，以恭敬心书写一字，以慈悲心盛满一杯水，所有布施之举，皆为莲花生大士之时轮供养。
彼时，以我之愿力，所有善行皆增益百千倍，我之慈悲将恒时守护，我心中所化之众生，若欲藏地安乐，则应建立良好之王法与佛法，维护良好之行为典范。
对于经、续、教言、口诀，所有内外秘密之修持，各自随力所喜之正法，皆应如实修持，不得删减、增添、篡改。
如是行持，则此藏地必将安乐，对此毫无疑问，彼时以业力与愿力，使玛域上部的君王血脉，得以延续。

【English Translation】
If you wish to achieve, in the auspicious sacred site of Mount Gangdisi (Mount Kailash), at the peak, base, and waist, fully establish the images of the Three Lords of the Family (Avalokiteśvara, Mañjuśrī, and Vajrapāṇi).
In the royal palace, the residence of great individuals, and the center of bustling marketplaces, establish the four deities who save from suffering.
In secluded hermitages and the halls where the Sangha gathers, establish temples that radiate auspicious glory.
In the villages of individual people and the remote, sinful lands, establish temples that guide with compassion.
Throughout the land of Tibet and in all places, to suppress harmful evil grounds, and where epidemics spread, to pacify war, killing, and conflict, to eliminate short lives and internal strife, to avert inauspicious deaths and all suffering, to subdue evil spirits and destroy enemy forces, build great Bodhi Stupas.
If the beings to be tamed by my words wish for happiness and well-being in Tibet, then on the tenth day of the waxing moon, the emanation of Orgyen Padmasambhava will appear.
At that time, with faith in me, contemplate the reality of the generation and completion stages, establish the practice of outer, inner, and secret.
With Bodhicitta and good aspirations, guide the six realms of beings with compassion, and attain vast activities and aspirations.
Secondly, diligently engage in the purification of obscurations of body, speech, and mind, build stupas of the teachings, stay in retreat and make tsatsas, perform ransom and exorcism, repair roads and bridges, make offerings to the Sangha and circumambulate, and do whatever virtuous deeds you prefer.
Pray to me with reverence, and finally, on the tenth day, do not commit the sin of killing, at your own door, to the blind, beggars, dogs, and animals, give whatever you can with loving-kindness.
In short, on the tenth day of the waxing moon, whether superior, intermediate, or inferior individuals, offer to the Buddhas and nourish sentient beings, write even a single letter with reverence, fill a cup of water with compassion, and all acts of generosity are offerings to Padmasambhava.
At that time, by my aspiration, all virtuous deeds will increase a hundred thousandfold, my compassion will always protect, and if the beings to be tamed by my heart wish for happiness and well-being in Tibet, then establish good royal and Dharma laws, and maintain good examples of conduct.
For the tantras, agamas, instructions, and all outer, inner, and secret practices, practice the Dharma you prefer without omission, addition, or alteration.
By doing so, there is no doubt that this land of Tibet will be happy and prosperous, and at that time, by karma and aspiration, may the lineage of the powerful kings of Mangyul Tod continue.

--------------------------------------------------------------------------------

ུ་གནས་པར་འགྱུར༔ ཆོས་ཁྲིམས་བསྟན་པའི་སྒྲོན་མ་དང་༔ མངའ་བསྐྱེད་ནོར་བུའི་བང་མཛོད་འདི༔ གཞན་ལ་མ་སྤེལ་མ་ཉམས་པར༔ གུང་ཐང་རྒྱལ་པོའི་ཐུགས་ལ་སྟིམས༔ རྒྱལ་པོས་ང་ཡི་བཀའ་བཞིན་སྒྲུབས༔ བདག་དང་ཁྲི་སྲོང་ལྡེ་བཙན་གྱི༔ སེམས་བསྐྱེད་སྨོན་ལམ་འཕྲོ་མཐུད་ནས༔ བོད་ཀྱི་རྗེ་འབངས་བདེ་སྐྱིད་དར༔ དེ་དུས་བློན་པོ་ནག་པོ་ཡིས༔ སྲི་ལངས་སྙན་ཕྲ་ལོག་པའི་ཚིག༔ བར་ཆད་བྱེད་པ་མང་འབྱུང་གིས༔ ཆོས་ཁྲིམས་ཚུགས་པས་སྐྱིད་པར་འགྱུར༔ མངའ་ཐང་མཐའ་ནས་རྒྱས་པར་འགྱུར༔ རྒྱལ་པོའི་མངའ་ཐང་རྒྱས་པ་ཡིས༔ སྨོན་ལམ་
51-31-5a
སྟོབས་ཀྱིས་བོད་འབངས་སྐྱིད༔ རྒྱལ་ཁམས་བདེ་ཞིང་སྐྱིད་པར་འགྱུར༔ ཞེས་གསུངས་སོ༔ མངའ་དབང་རིན་པོ་ཆེ་གཏེར་གྱི་བང་མཛོད་ཀྱི་ལོ་རྒྱུས༔ ཞལ་ཆེམས་བྲག་རི་དུག་སྦྲུལ་སྤུངས་འདྲའི་རྐེད༔ ཟངས་མཛོད་དམར་པོའི་ནང་དུ་སྦས་སོ༔ གཏེར་སྟོན་རིག་འཛིན་རྒོད་ཀྱི་ལྡེམ་འཕྲུ་ཅན་གྱིས་བཏོན་པའོ༔ ཤོག་སེར་བུ་དངོས་གྲུབ་རྒྱལ་མཚན་གྱི་དཔེ་ལས་བཤུས་སོ༔ ས་མ་ཡ་རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ༄༅༔ འབྱུང་པོ་འདུལ་བྱེད་ཀྱི་རྒྱུད་བཞུགས༔ ཟངས་མཛོད། དཔལ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ རི་རྒྱལ་ལྷུན་པོའི་རྩེ་མོ་རུ༔ ཁམས་གསུམ་སྐྱེ་འགྲོ་འབྱུང་བ་ཡི༔ སྲོག་དང་དྭངས་མ་བཅུད་འདུས་པ༔ འོད་ལྔའི་དབུས་ན་སྲོག་ཡིག་ལྔ༔ ལག་ན་རྡོ་རྗེས་བསྡུས་ཏེ་བླངས༔ འཇིག་རྟེན་ཕྱོགས་བཅུ་ཐམས་ཅད་དུ༔ བསྟན་པ་སྐྱོང་བར་ནུས་པ་ཡི༔ ལས་ཅན་རེ་ལ་འཕངས་པ་ཡིས༔ འགྲོ་འདུལ་སྐྱེས་བུ་རེ་རེ་འབྱུང་༔ ཁྱད་པར་ལྷོ་ཕྱོགས་འཛམ་བུ་གླིང་༔ ཐུབ་པའི་ཞིང་ཁམས་གནས་ཆེན་འདིར༔ ལོ་རེ་བཞིན་དུ་གདུལ་བྱ་གཟིགས༔ ལས་ཅན་འདུག་ན་སྲོག་ཡིག་འབེབ༔ དེ་ཡང་ཟླ་བ་སྐར་མ་གཉིས༔ རྒྱལ་ལ་བབས་པའི་ནམ་
51-31-5b
ལངས་ཚེ༔ སྒྲ་དང་འོད་ཟེར་སྣ་ལྔའི་མདངས༔ ནམ་མཁའི་མཐོངས་ནས་ཆས་ཏེ་འབབ༔ དེ་ཕྱིར་དགེ་བའི་འདུན་པ་ཅན༔ རྒྱལ་གྱི་ཟླ་བ་སྐར་མ་གཉིས༔ འཛོམ་པའི་དུས་སུ་གསོལ་བ་ཐོབས༔ རང་གི་བསོད་ནམས་སྟོབས་ཡོད་པ༔ ལོ་རེ་བཞིན་དུ་སུམ་འགྱུར་འཕེལ༔ དམ་ཚིག་དགེ་བ་ཅི་ནུས་སྤྱོད༔ ལས་དང་སྨོན་ལམ་སྟོབས་བསྐྱེད་ནས༔ སྐྱེ་བ་གསུམ་གྱིས་བར་མ་ཆད༔ ཆོས་སྐྱོབ་རྒྱལ་པོའི་ལུས་རེ་ལེན༔ ཨེ་མ་འདི་ནི་ནོར་བུ་ཆེ༔ སྲོག་གི་སྙིང་པོ་བསྡུས་པ་འབྱུང་པོ་འདུལ་བྱེད་ཀྱི་རྒྱུད་ལས༔ གླེང་གཞིའི་ལེའུ་སྟེ་དང་པོའོ༔ དེ་ནས་ལག་ན་རྡོ་རྗེ་ཡིས༔ འཇིག་རྟེན་སྲོག་ཡིག་དྭངས་མ་དེ༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱིས་འཕངས་པ་ཡིས༔ སངས་རྒྱས་བསྟན་པའི་དར་རྒྱས་དང་༔ སེམས་ཅན་སྐྱེ་འགྲོའི་ལས་དབང་གིས༔ དང་པོ་བསྐལ་པ་ཐོག་མ་ལ༔ འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྒྱལ་པོ་བྱུང་༔ བར་གྱི་བསྐལ་པ་ཆ་སྙོམས་དུས༔ ཆོས་སྐྱོང་རྒྱལ་པོ་རེ་རེ་བྱུང་༔ ལྔ་བརྒྱ་ཐ་མ་ཤར་བའི་དུས༔ ད

【现代汉语翻译】
将安住于此。（莲花生大士）如是说。法典教法的明灯，以及恩赐的珍宝宝库，不要传给他人，不要使其衰败，融入于贡塘国王的心中。国王应如我之教言行事，将我与赤松德赞（Khri srong lde btsan，吐蕃王朝第五代赞普）的心愿和祈愿延续下去，使西藏的臣民安乐幸福。那时，大臣那波（Nagpo）会因邪恶的谗言而挑起事端，制造诸多障碍。若能建立法典，则会幸福安乐，恩赐也会从四面八方增长。国王的恩赐增长，凭借祈愿的力量，西藏的臣民会幸福，国家也会安宁幸福。如是说。恩赐珍宝宝库的历史，如同毒蛇盘踞的悬崖峭壁，隐藏在红色的铜库之中，由持明果吉登珠坚赞（Rigzin Gökyi Demtruchen）取出，从黄纸布·多吉嘉岑（Bu Dognön Drub Gyaltsen）的范本中抄录。萨玛雅，嘉嘉嘉（Samaya Gya Gya Gya）。
嗡！降伏生灵之续存在。铜库。顶礼吉祥金刚手。在山王须弥山顶，三界众生的生命和精华汇聚，五光之中有五个命字，金刚手将其收集起来。向十方世界，凡能守护教法之人投掷，便会诞生一位调伏众生的圣者。尤其是在南方瞻部洲，这释迦牟尼佛的净土圣地，每年都会观察应调伏的众生。若有具缘者，则降下命字。那是在国王的星象月亮交汇之时，声音和五彩光芒，从天空降临。因此，具有善愿之人，在国王的星象月亮交汇之时祈祷，自己的福德力量会每年增长三倍。尽力奉行誓言和善行，通过业力和愿力的力量，连续三世不会中断，会获得护法国王的身体。唉玛！这是珍宝，是生命精华的汇聚，出自降伏生灵之续的开端之章。之后，金刚手以菩提心投掷这世间的命字精华，为了佛法的弘扬和众生的命运，最初的劫初，出现了转轮圣王。中间的劫平均之时，会出现一位护法国王。在五百末法时期到来之际……

【English Translation】
Will abide here.' Thus (Padmasambhava) spoke. 'The lamp of Dharma and the treasury of endowments, do not transmit them to others, do not let them decline, instill them in the heart of the King of Gungtang. The king should act according to my instructions, continue the aspirations and prayers of myself and Trisong Detsen (the fifth emperor of the Tibetan Empire), so that the subjects of Tibet may be happy and prosperous. At that time, the minister Nagpo will stir up trouble with evil slanders, creating many obstacles. If the Dharma can be established, there will be happiness and peace, and endowments will increase from all directions. The king's endowments will increase, and by the power of prayer, the subjects of Tibet will be happy, and the country will be peaceful and happy.' Thus it was said. The history of the treasury of endowments, like a cliff piled with poisonous snakes, is hidden in the red copper storehouse, taken out by Rigzin Gökyi Demtruchen, copied from the exemplar of Yellow Paper Bu Dognön Drub Gyaltsen. Samaya Gya Gya Gya.
Om! The Tantra of Subduing Beings exists. Copper Storehouse. Homage to glorious Vajrapani. On the summit of Mount Sumeru, the life and essence of beings from the three realms gather, and in the midst of the five lights are five life syllables, which Vajrapani collects. To all ten directions of the world, he throws them to those who are able to protect the teachings, and a holy being who tames beings will be born. Especially in the southern Jambudvipa, this pure land of Shakyamuni Buddha, he observes the beings to be tamed each year. If there are those with karmic connections, he will send down the life syllable. That is when the king's constellations and the moon converge, sounds and five-colored lights descend from the sky. Therefore, those with good intentions should pray when the king's constellations and the moon converge, and the power of their merit will increase threefold each year. Practice vows and virtuous deeds as much as possible, and through the power of karma and aspiration, there will be no interruption for three lifetimes, and they will obtain the body of a Dharma-protecting king. Ema! This is a jewel, the essence of life gathered, from the opening chapter of the Tantra of Subduing Beings. Then, Vajrapani throws the essence of the world's life syllable with Bodhicitta, for the flourishing of the Buddha's teachings and the destiny of sentient beings. In the initial eon, a Chakravartin king appeared. In the middle eon, a Dharma-protecting king will appear. When the final five hundred years arrive...

--------------------------------------------------------------------------------

གེ་སྤྱོད་སྐྱེས་བུ་རེ་རེ་འབྱུང་༔ དེ་ཡང་དུས་དང་གཟའ་སྐར་རྩི༔ རྒྱལ་གྱི་ཟླ་བ་ཞེས་བྱ་བ༔ ཕོ་ཟླ་སྟག་ལྟར་ངར་ཆེ་བ༔ ཚེས་གཅིག་གཟའ་དར་གཡང་སྐར་ཚེས༔ ཚེས་བརྒྱད་གཟའ་དར་གྲུབ་སྐར་འདུས༔ བཅོ་ལྔ་གཟའ་དར་གཡང་སྐར་
51-31-6a
གང་༔ རྒྱལ་དང་ཟླ་བ་གང་བ་འཛོམ༔ དེ་ཕྱིར་རྒྱལ་གྱི་ཟླ་བ་ཡིན༔ དུས་ནི་ཚེས་གཅིག་སྟག་ལྟར་དཔའ༔ ཚེས་བརྒྱད་བྱ་ལྟར་བྱེད་པ་གྲུབ༔ བཅོ་ལྔ་འབྲུག་ལྟར་སྒྲ་ཆེན་སྒྲོག༔ དེ་ལྟར་དུས་དང་གནད་རྩིས་ལ༔ ཐབས་ཆེན་རྟེན་འབྲེལ་བཟང་པོ་བླང་ངོ་༔ སྲོག་གི་སྙིང་པོ་བསྡུས་པ་འབྱུང་པོ་འདུལ་བྱེད་ཀྱི་རྒྱུད་ལས༔ དུས་དང་གཟའ་སྐར་བརྩི་བའི་ལེའུ་སྟེ་གཉིས་པའོ༔ རྒྱལ་གྱི་ཟླ་བའི་ཚེས་གཅིག་གི༔ སྟག་སྐྱ་ཁ་རླངས་འདོན་པའི་ཚེ༔ བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་ལ༔ ཁྲུས་བྱས་གཙང་མའི་སྟན་ལ་སྡོད༔ གཙང་མའི་གཞི་ལ་རིན་ཆེན་ལྔས༔ རང་ཕྱོགས་བསྐོར་ལ་སྲོག་ཡིག་བྲི༔ མ་ཡེངས་འཕྲོ་འདུ་ཏིང་འཛིན་སྒོམས༔ བྲིས་ནས་ཚོན་ལྔའི་གོས་ཀྱིས་དགབ༔ རཏྣའི་ཁྲི་ལ་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ དང་པོ་སྟོང་པའི་ངང་ཉིད་ལས༔ བདག་ཉིད་ཧཱུྃ་ལས་སྟོབས་ཆེན་ལྷ༔ ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་གསལ་བར་སྒོམས༔ དེ་ཡི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་འོད༔ ལྕགས་ཀྱུ་ལྟ་བུས་འཇིག་རྟེན་གང་༔ སྲིད་པའི་རྩེ་མོ་མན་ཆད་ཀྱི༔ ལྷ་ཀླུ་མི་དང་སྡེ་བརྒྱད་སྲོག༔ ཚེ་བཀྲག་བསོད་ནམས་དབང་ཐང་དང་༔ རཏྣ་ནོར་བུ་མངའ་ཐང་གི༔ སྙིང་པོ་དྭངས་མ་འོད་ལྔར་བསྡུས༔ ཡི་གེ་ཉིད་ལ་བསྟིམ་པར་བྱ༔ སྲོག་གི་
51-31-6b
སྙིང་པོ་བསྡུས་པ་འབྱུང་པོ་འདུལ་བྱེད་ཀྱི་རྒྱུད་ལས༔ སྲོག་གི་ཡི་གེ་བྲི་བར་བྱ་བའི་ལེའུ་སྟེ་གསུམ་པའོ༔ དང་པོ་ཡི་གེ་ཞེས་བྱ་བ༔ གཞི་མེད་རང་གདངས་མཚོན་པ་སྟེ༔ རྒྱུ་མེད་ངོ་བོ་ཡི་གེར་ཤར༔ དེ་ཡི་གཟུགས་མཐོང་རང་སྒྲ་སྒྲོག༔ དུས་གསུམ་བདེ་བར་གཤེགས་པ་ནས༔ འཇིགས་ཚོགས་དམྱལ་བ་ཡན་ཆད་ཀྱི༔ སྲོག་སྙིང་ཡི་གེའི་རྣམ་པར་ཤར༔ རི་རྒྱལ་ལྷུན་པོའི་རྩེ་མོ་ནས༔ སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་ཚེ་སྲོག་བཅུད༔ ཁ་དོག་ལྔར་གསལ་ཡི་གེ་ཤར༔ རང་བྱུང་ཡི་གེ་རྒྱུད་གཅིག་འདིའོ༔ རི་རབ་ཁ་ཁྱེར་ཐ་མ་ན༔ པདྨའི་འོད་ཟེར་བརྒྱད་ཀྱི་ནང་༔ ཡོན་ཏན་ཀུན་འདུས་ཡི་གེ་ནི༔ སུམ་ཅུ་རྩ་རེ་འོད་དུ་འཁྱིལ༔ རི་རབ་བང་རིམ་གསུམ་པ་ལ༔ སྲིད་གསུམ་ནོར་སྡུད་ཡི་གེ་ནི༔ བཅུ་དྲུག་རང་འོད་འབར་ཞིང་འཁྱིལ༔ ་ཨཱོྃ་ཛཾ་བྷ་ལ་ཛ་ལེནྡྲ་ཡ་ཀཱ་ཡ་བཱཀྩིཏྟ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ རི་རབ་བང་རིམ་བར་མ་ལ༔ རྒྱལ་པོ་སྲོག་གི་ཡི་གེ་དགུ༔ རང་སར་མདངས་ལྡན་འོད་དུ་འཁྱིལ༔ ་ཨཱོྃ་བྷེ་ཤྲ་མ་ཎཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ༔ བང་རིམ་དང་པོ་གནོད་ སྦྱིན་གྱི༔ སྲོག་གི་ཡི་གེ་བཅུ་དགུ་འཕྲོ༔ 
51-31-7a
་ཨཱོྃ་ཨིནྡྲ་ནི་མུ་ཁཾ་བྷྲ་མ་རི་སྭཱ་ཧཱ༔ ་ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཛཾ་ལུཾ་སྭཱ་ཧཱ༔ རི་རབ་རྨང་གི་ཐ་མ་ལ༔ འདོད་པ

【现代汉语翻译】
个别的瑜伽士会显现，这也要推算时间和星宿。
被称为‘胜利之月’，如同雄虎般威猛的月份。
初一逢‘达’日和‘扬’星，初八逢‘达’日和‘成’星。
十五逢‘达’日和‘扬’星，吉祥之月与圆满之月相会。
因此是‘胜利之月’。初一日如虎般勇猛，初八日如鸟般成就事业，十五日如龙般发出巨大声响。
因此，对于时间和关键的推算，要采取伟大的缘起。
《摄集命之精华·调伏诸要素续》中，关于推算时间和星宿的章节，是第二章。
在‘胜利之月’的初一，当白虎吐出气息之时，发起无上菩提心，沐浴后坐在洁净的垫子上。
在洁净的基座上，用五宝围绕自身方位，书写命字。
不要散乱，不要浪费，修习禅定。书写完毕后，用五彩的布覆盖，迎请安坐于宝座之上。
首先，在空性的状态中，自身从吽 (藏文: ཧཱུྃ，梵文天城体: हुं，梵文罗马拟音: hūṃ，汉语字面意思: 吽) 中显现为大力神，观想金刚手。
他的身、语、意之光，如铁钩般充满世界，乃至从有顶之下，所有天、龙、人与八部众的生命。
寿命、光彩、福德、权势，以及珍宝、财物、威势的精华，凝聚为五彩光芒，融入于字中。
《摄集命之精华·调伏诸要素续》中，关于书写命字的章节，是第三章。
最初的‘字’，象征着无基的自生音声，无因而显现为字的本体。
它的形象可见，自生的声音可闻。从三世善逝，乃至地狱的恐怖聚会，生命的精华都显现为字。
从须弥山顶，乃至三有之寿命精华，都显现为五彩光明的字。
此乃自生字的一部续。在须弥山的山脚下，八瓣莲花的光芒中，汇集一切功德的字。
三十个（应为三十个，原文如此）以光芒旋转。在须弥山的第三层，汇集三有财富的字。
十六个（应为十六个，原文如此）自体发光并旋转。嗡 藏 (藏文: ཨཱོྃ，梵文天城体: ॐ，梵文罗马拟音: oṃ，汉语字面意思: 嗡) 藏 (藏文: ཛཾ，梵文天城体: जं，梵文罗马拟音: jaṃ，汉语字面意思: 藏) 巴 (藏文: བྷ་，梵文天城体: भ，梵文罗马拟音: bha，汉语字面意思: 巴) 拉 (藏文: ལ་，梵文天城体: ल，梵文罗马拟音: la，汉语字面意思: 拉) 匝 (藏文: ཛ，梵文天城体: ज，梵文罗马拟音: ja，汉语字面意思: 匝) 楞 (藏文: ལེནྡྲ，梵文天城体: लेन्द्र，梵文罗马拟音: lendra，汉语字面意思: 楞) 扎 (藏文: ཡ་，梵文天城体: य，梵文罗马拟音: ya，汉语字面意思: 扎) 嘎 (藏文: ཀཱ་，梵文天城体: का，梵文罗马拟音: kā，汉语字面意思: 嘎) 雅 (藏文: ཡ་，梵文天城体: य，梵文罗马拟音: ya，汉语字面意思: 雅) 巴 (藏文: བཱཀྩིཏྟ，梵文天城体: वाक्चित्त，梵文罗马拟音: vākcitta，汉语字面意思: 语意) 悉 (藏文: སིདྡྷི，梵文天城体: सिद्धि，梵文罗马拟音: siddhi，汉语字面意思: 成就) 地 (藏文: ཧཱུྃ，梵文天城体: हुं，梵文罗马拟音: hūṃ，汉语字面意思: 吽) 。
在须弥山的中间层，国王的命字有九个，在各自的位置上光彩夺目地旋转。嗡 贝 (藏文: ཨཱོྃ，梵文天城体: ॐ，梵文罗马拟音: oṃ，汉语字面意思: 嗡) 贝 (藏文: བྷེ་，梵文天城体: भे，梵文罗马拟音: bhe，汉语字面意思: 贝) 舍 (藏文: ཤྲ་，梵文天城体: श्र，梵文罗马拟音: śra，汉语字面意思: 舍) 玛 (藏文: མ་，梵文天城体: म，梵文罗马拟音: ma，汉语字面意思: 玛) 纳 (藏文: ཎཱ་，梵文天城体: णा，梵文罗马拟音: ṇā，汉语字面意思: 纳) 雅 (藏文: ཡ་，梵文天城体: य，梵文罗马拟音: ya，汉语字面意思: 雅) 梭 (藏文: སྭཱ་，梵文天城体: स्वा，梵文罗马拟音: svā，汉语字面意思: 梭) 哈 (藏文: ཧཱ，梵文天城体: हा，梵文罗马拟音: hā，汉语字面意思: 哈) 。
在第一层，夜叉的命字有十九个。嗡 因 (藏文: ཨཱོྃ，梵文天城体: ॐ，梵文罗马拟音: oṃ，汉语字面意思: 嗡) 扎 (藏文: ཨིནྡྲ，梵文天城体: इन्द्र，梵文罗马拟音: indra，汉语字面意思: 因) 呢 (藏文: ནི་，梵文天城体: नि，梵文罗马拟音: ni，汉语字面意思: 呢) 穆 (藏文: མུ་，梵文天城体: मु，梵文罗马拟音: mu，汉语字面意思: 穆) 康 (藏文: ཁཾ་，梵文天城体: खं，梵文罗马拟音: khaṃ，汉语字面意思: 康) 班 (藏文: བྷྲ་，梵文天城体: भ्र，梵文罗马拟音: bhra，汉语字面意思: 班) 玛 (藏文: མ་，梵文天城体: म，梵文罗马拟音: ma，汉语字面意思: 玛) 热 (藏文: རི་，梵文天城体: रि，梵文罗马拟音: ri，汉语字面意思: 热) 梭 (藏文: སྭཱ་，梵文天城体: स्वा，梵文罗马拟音: svā，汉语字面意思: 梭) 哈 (藏文: ཧཱ，梵文天城体: हा，梵文罗马拟音: hā，汉语字面意思: 哈) 。嗡 阿 (藏文: ཨཱོྃ，梵文天城体: ॐ，梵文罗马拟音: oṃ，汉语字面意思: 嗡) 阿 (藏文: ཨཱཿ，梵文天城体: आः，梵文罗马拟音: āḥ，汉语字面意思: 阿) 吽 (藏文: ཧཱུྃ，梵文天城体: हुं，梵文罗马拟音: hūṃ，汉语字面意思: 吽) 藏 (藏文: ཛཾ，梵文天城体: जं，梵文罗马拟音: jaṃ，汉语字面意思: 藏) 隆 (藏文: ལུཾ་，梵文天城体: लुं，梵文罗马拟音: luṃ，汉语字面意思: 隆) 梭 (藏文: སྭཱ་，梵文天城体: स्वा，梵文罗马拟音: svā，汉语字面意思: 梭) 哈 (藏文: ཧཱ，梵文天城体: हा，梵文罗马拟音: hā，汉语字面意思: 哈) 。
在须弥山的地基下，欲望...

【English Translation】
Individual yogis will appear, and this also requires calculating the time and constellations.
It is called the 'Victorious Month', a month as fierce as a male tiger.
The first day coincides with the 'Da' day and the 'Yang' star, and the eighth day coincides with the 'Da' day and the 'Accomplishing' star.
The fifteenth day coincides with the 'Da' day and the 'Yang' star, the auspicious month meets the perfect month.
Therefore, it is the 'Victorious Month'. The first day is as brave as a tiger, the eighth day accomplishes deeds like a bird, and the fifteenth day roars like a dragon.
Therefore, for the calculation of time and key points, one must take great auspicious connections.
In the 'Compendium of the Essence of Life, the Tantra of Subduing the Elements', the chapter on calculating time and constellations is the second chapter.
On the first day of the 'Victorious Month', when the white tiger exhales, generate the supreme Bodhicitta, bathe, and sit on a clean mat.
On a clean base, surround yourself with the five precious substances, and write the life syllable.
Do not be distracted, do not waste time, practice meditation. After writing, cover it with five-colored cloth, and invite it to sit on a jeweled throne.
First, in the state of emptiness, one's self appears from Hūṃ (藏文: ཧཱུྃ，梵文天城体: हुं，梵文罗马拟音: hūṃ，汉语字面意思: 吽) as a powerful deity, visualize Vajrapani.
The light of his body, speech, and mind, like an iron hook, fills the world, even from the peak of existence downwards, the lives of all gods, nāgas, humans, and the eight classes of beings.
The essence of life, radiance, merit, power, and the jewels, wealth, and authority, are condensed into five-colored light, and absorbed into the syllable.
In the 'Compendium of the Essence of Life, the Tantra of Subduing the Elements', the chapter on writing the life syllable is the third chapter.
The initial 'syllable' symbolizes the ungrounded, self-arisen sound, appearing as the essence of the syllable without cause.
Its form is visible, and its self-arisen sound is audible. From the Sugatas of the three times, even to the terrifying gatherings of hell, the essence of life appears as a syllable.
From the summit of Mount Sumeru, even to the life essence of the three realms, it appears as a five-colored luminous syllable.
This is a single tantra of the self-arisen syllable. At the foot of Mount Sumeru, in the light of eight lotus petals, the syllable that gathers all virtues.
Thirty (should be thirty, as in the original text) revolve with light. On the third level of Mount Sumeru, the syllable that gathers the wealth of the three realms.
Sixteen (should be sixteen, as in the original text) shine and revolve with their own light. Oṃ (藏文: ཨཱོྃ，梵文天城体: ॐ，梵文罗马拟音: oṃ，汉语字面意思: 嗡) Jaṃ (藏文: ཛཾ，梵文天城体: जं，梵文罗马拟音: jaṃ，汉语字面意思: 藏) Bha (藏文: བྷ་，梵文天城体: भ，梵文罗马拟音: bha，汉语字面意思: 巴) La (藏文: ལ་，梵文天城体: ल，梵文罗马拟音: la，汉语字面意思: 拉) Ja (藏文: ཛ，梵文天城体: ज，梵文罗马拟音: ja，汉语字面意思: 匝) Lendra (藏文: ལེནྡྲ，梵文天城体: लेन्द्र，梵文罗马拟音: lendra，汉语字面意思: 楞) Ya (藏文: ཡ་，梵文天城体: य，梵文罗马拟音: ya，汉语字面意思: 扎) Kā (藏文: ཀཱ་，梵文天城体: का，梵文罗马拟音: kā，汉语字面意思: 嘎) Ya (藏文: ཡ་，梵文天城体: य，梵文罗马拟音: ya，汉语字面意思: 雅) Vākcitta (藏文: བཱཀྩིཏྟ，梵文天城体: वाक्चित्त，梵文罗马拟音: vākcitta，汉语字面意思: 语意) Siddhi (藏文: སིདྡྷི，梵文天城体: सिद्धि，梵文罗马拟音: siddhi，汉语字面意思: 成就) Hūṃ (藏文: ཧཱུྃ，梵文天城体: हुं，梵文罗马拟音: hūṃ，汉语字面意思: 吽).
On the middle level of Mount Sumeru, the king's life syllables are nine, shining brightly in their respective positions. Oṃ (藏文: ཨཱོྃ，梵文天城体: ॐ，梵文罗马拟音: oṃ，汉语字面意思: 嗡) Bhe (藏文: བྷེ་，梵文天城体: भे，梵文罗马拟音: bhe，汉语字面意思: 贝) Śra (藏文: ཤྲ་，梵文天城体: श्र，梵文罗马拟音: śra，汉语字面意思: 舍) Ma (藏文: མ་，梵文天城体: म，梵文罗马拟音: ma，汉语字面意思: 玛) ṇā (藏文: ཎཱ་，梵文天城体: णा，梵文罗马拟音: ṇā，汉语字面意思: 纳) Ya (藏文: ཡ་，梵文天城体: य，梵文罗马拟音: ya，汉语字面意思: 雅) Svā (藏文: སྭཱ་，梵文天城体: स्वा，梵文罗马拟音: svā，汉语字面意思: 梭) Hā (藏文: ཧཱ，梵文天城体: हा，梵文罗马拟音: hā，汉语字面意思: 哈).
On the first level, the Yaksha's life syllables are nineteen. Oṃ (藏文: ཨཱོྃ，梵文天城体: ॐ，梵文罗马拟音: oṃ，汉语字面意思: 嗡) Indra (藏文: ཨིནྡྲ，梵文天城体: इन्द्र，梵文罗马拟音: indra，汉语字面意思: 因) Ni (藏文: ནི་，梵文天城体: नि，梵文罗马拟音: ni，汉语字面意思: 呢) Mu (藏文: མུ་，梵文天城体: मु，梵文罗马拟音: mu，汉语字面意思: 穆) Khaṃ (藏文: ཁཾ་，梵文天城体: खं，梵文罗马拟音: khaṃ，汉语字面意思: 康) Bhra (藏文: བྷྲ་，梵文天城体: भ्र，梵文罗马拟音: bhra，汉语字面意思: 班) Ma (藏文: མ་，梵文天城体: म，梵文罗马拟音: ma，汉语字面意思: 玛) Ri (藏文: རི་，梵文天城体: रि，梵文罗马拟音: ri，汉语字面意思: 热) Svā (藏文: སྭཱ་，梵文天城体: स्वा，梵文罗马拟音: svā，汉语字面意思: 梭) Hā (藏文: ཧཱ，梵文天城体: हा，梵文罗马拟音: hā，汉语字面意思: 哈). Oṃ (藏文: ཨཱོྃ，梵文天城体: ॐ，梵文罗马拟音: oṃ，汉语字面意思: 嗡) Āḥ (藏文: ཨཱཿ，梵文天城体: आः，梵文罗马拟音: āḥ，汉语字面意思: 阿) Hūṃ (藏文: ཧཱུྃ，梵文天城体: हुं，梵文罗马拟音: hūṃ，汉语字面意思: 吽) Jaṃ (藏文: ཛཾ，梵文天城体: जं，梵文罗马拟音: jaṃ，汉语字面意思: 藏) Luṃ (藏文: ལུཾ་，梵文天城体: लुं，梵文罗马拟音: luṃ，汉语字面意思: 隆) Svā (藏文: སྭཱ་，梵文天城体: स्वा，梵文罗马拟音: svā，汉语字面意思: 梭) Hā (藏文: ཧཱ，梵文天城体: हा，梵文罗马拟音: hā，汉语字面意思: 哈).
At the base of Mount Sumeru, desire...

--------------------------------------------------------------------------------

་ཚིམ་བྱེད་ཡི་གེ་ནི༔ ལྔ་བཅུ་རྩ་གཅིག་འོད་ཟེར་འཕྲོ༔ ་ཨཱོྃ་བཛྲ་ཡཀྵ་ཀཱ་ལ་ཛ་ལེནྡྲ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ༔ ་པཱུ་ཛ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ ་ཨཱོྃ་བཛྲ་ཡཀྵ་ནིར་གྷ་ཤ་ར་འདའ་ན༔ ་བཱ་སུ་དྷཱ་རི་དུང་དུང་༔ ་འདུས་སྭཱ་ཧཱ༔ ་མི་སེམས་དཀྲུགས་ཡ༔ ་དཀྲུགས་ཁུག༔ ་ས་མ་ཡ་ཛ་ཛ༔ ་མི་སྙིང་སྒུལ་སྒུལ༔ གསེར་གྱི་རི་བདུན་འོད་འདུའི་ནང་༔ ནོར་བུ་དབང་གི་ཡི་གེ་ནི༔ ལྔ་བཅུ་རྩ་གསུམ་མདངས་དང་ལྡན༔ ་ཨཱོྃ་ཡཀྵ་ཛམ་བྷ་ལ་ཛ་ལེན་དྲ་ཡ༔ ་མ་ཧཱ་ཡཀྵ༔ ་སེ་ནཱ་པ་ཏ་ཡ༔ ་སརྦ་སིདྡྷི་དྷ་ནཾ་ནཱ་ ནཱ་ཁ་དྷེ་སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ༔ ་སྭསྟི་ཛ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཡ༔ ་ས་མ་ཡ་ཛཿཛཿབྷྱོ་བྷྱོ༔ རོལ་པའི་མཚོ་བདུན་འོད་ཟེར་ལ༔ སྲོག་མང་ཡི་གེ་བརྒྱད་ཅུ་གཉིས༔ སྲོག་
51-31-7b
གི་ཡི་གེའི་ངོ་བོ་ཤར༔ ་ཨཱོྃ་ཛམ་བྷ་ལ་ཛ་ལེནྡྲ་ཡ་མ་ཧཱ་ཡཀྵ༔ ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཨ་པ་རཱ་ཙིཏྟ༔ ་མཱ་ར་ཡ་དུནྟིཾ༔ ་རཏྣ་འུབས་འུབས༔ ་ཤཾ་ཀཿར་ངའི་སྣོད་ཁོངས་ཁོངས༔ ་མ་ཧཱ་ར་ཏི་ཏི་ཡེ་ཙི་ལི༔ ་རྦད་ཡ༔ ་ཨུ་ཙུས་མས་གཞན་ལས་ཆོད་ཆོད༔ ་བྷོ་ཏོ་བྷ་ཤིག༔ ་ཁྱེ་ཐོད་ཐུབ་ཐུབ༔ ་ཁྱེ་སྟོང་སྟོང་༔ ་ཤ་མ་བྷ་རྫ་གྱེ་གྱེ༔ ་ཡཀྵ་ནག་པོ་ས་མ་ཡ་ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ་ཛཿཛཿབྷྱོ་བྷྱོ༔ གླིང་བཞི་གླིང་ཕྲན་མི་ལ་སོགས༔ བསོད་ནམས་ལྡན་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ སྲོག་དང་ལོངས་སྤྱོད་སྙིང་པོ་ནི༔ ཡི་གེ་བརྒྱ་དང་བདུན་དུ་གནས༔ ་ཨཱོྃ་མ་ཎི་བྷ་དྲ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨཱོྃ་ཙནྡྲ་ཀཱེནྟྱེ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨཱོྃ་པཱུརྞ་བྷ་དྲ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨཱོྃ་བྷན་དྷ་ན་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨཱོྃ་སུ་དྷ་ན་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨཱོྃ་བཻ་ཤྲ་མ་ཎཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨཱོྃ་ཨཱཪྻ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨཱོྃ་པི་ཙུ་ཀུཎྜ་ལཱི་ནཱ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨཱོྃ་གུཔྟ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨཱོྃ་མུ་ཁེནྡྲཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ༔ 
51-31-8a
་ཨཱོྃ་དྷེ་བྷི་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ ་ཨཱོྃ་ཙཪྻེནྡྲཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ༔ ་ཨཱོྃ་བྷ་ར་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨཱོྃ་ན་ཏ་རེ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨཱོྃ་མ་ཎི་བྷ་དྲ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨཱོྃ་རཏྣ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ དེ་ལྟར་ཁམས་གསུམ་མ་ལུས་པའི༔ སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་དང་༔ བཅུད་ཀྱི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ ཚེ་བཀྲག་སྲོག་དབུགས་དབང་པོའི་མདངས༔ བསོད་ནམས་མངའ་ཐང་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི༔ རྣམ་ཤེས་སྙིང་པོ་ཡི་གེར་ཤར༔ གནད་ཀྱི་ཡི་གེ་འདུས་པ་དེ༔ ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་འདི་ལྔ་གཟིགས༔ ཐུགས་ཀའི་རཏྣ་ཟུར་བརྒྱད་ནས༔ སྤྲུལ་པའི་འོད་ཟེར་བརྒྱ་ཕྲག་བཀྱེ༔ འོད་ཟེར་དབུས་ནས་དབང་བྱེད་ཀྱི༔ ཡི་གེ་ཉིས་བརྒྱ་བཞི་བཅུ་བཞི༔ བུང་བས་མེ་ཏོག་ལེན་པ་ལྟར༔ ཁམས་གསུམ་ཀུན་དཀྲུགས་སྲོག་ཡིག་བླང་༔ ་ཨ་མུ་ཁེ་མ་མུས་དྷ་ར༔ ་སྭསྟི་མུ་མ་ཧཱ་ཀྵེ་མ་ནེ་མ་ནེ༔ ་འདུ་ར་ནེ༔ ་ཨཀྵེ་མཀྵེ་མ་ར་ཀྱེ་མ་ར་ཀེ་པ་ནསྟི༔ ་གྷུར་ཡན་སརྦ་སི་སྟི༔ ་བྲུཾ་འབྲུཾ་བྲུཾ་སི་སྟི་སི་སྟི་ཡ་སྤ༔ ་མུ་ལེ་མུ་ལེ༔ ་ཀྱེ་ཤེ་ཀྱེ་ཤེ༔ ་ཙུརྣ་ཙུརྣ་བྷི་མ་

{
  "translations": [
    "满足之字有五十一，光芒四射。",
    "嗡 班杂 亚克叉 卡拉 扎连扎 亚 梭哈 (藏文：ཨཱོྃ་བཛྲ་ཡཀྵ་ཀཱ་ལ་ཛ་ལེནྡྲ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra yakṣa kālajalendraya svāhā，汉语字面意思：嗡，金刚，夜叉，时，水自在，呀，梭哈!)",
    "普杂 巴林 达 卡嘿 (藏文：་པཱུ་ཛ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：pūjā baliṃ ta khāhi，汉语字面意思：供养，供物，那个，吃!)",
    "嗡 班杂 亚克叉 尼尔嘎 萨拉 阿达那 (藏文：་ཨཱོྃ་བཛྲ་ཡཀྵ་ནིར་གྷ་ཤ་ར་འདའ་ན༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra yakṣa nirgha śara adāna，汉语字面意思：嗡，金刚，夜叉，驱散，箭，给予!)",
    "巴苏 达日 顿顿 (藏文：་བཱ་སུ་དྷཱ་རི་དུང་དུང་༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：vāsudhāri duṃ duṃ，汉语字面意思：财富持有者，顿顿!)",
    "杜 梭哈 (藏文：་འདུས་སྭཱ་ཧཱ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：adhusa svāhā，汉语字面意思：聚集，梭哈!)",
    "扰乱人心，扰乱聚集。",
    "萨玛雅 匝匝 (藏文：་ས་མ་ཡ་ཛ་ཛ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：samaya ja ja，汉语字面意思：誓言，生！生!)",
    "搅动人心。",
    "金山七重光芒聚，宝物自在之字有五十三，光彩夺目。",
    "嗡 亚克叉 赞巴拉 扎连扎 亚 (藏文：་ཨཱོྃ་ཡཀྵ་ཛམ་བྷ་ལ་ཛ་ལེན་དྲ་ཡ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ yakṣa jambhala jalendraya，汉语字面意思：嗡，夜叉，赞巴拉，水自在，呀!)",
    "玛哈 亚克叉 (藏文：་མ་ཧཱ་ཡཀྵ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：mahā yakṣa，汉语字面意思：大夜叉!)",
    "塞纳 帕塔亚 (藏文：་སེ་ནཱ་པ་ཏ་ཡ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：senāpataya，汉语字面意思：军队首领!)",
    "萨瓦 悉地 达南 纳纳 卡德 萨瓦 悉地 帕拉 阿玉谢 (藏文：་སརྦ་སིདྡྷི་དྷ་ནཾ་ནཱ་ ནཱ་ཁ་དྷེ་སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：sarva siddhi dhanaṃ nā nākhadhe sarva siddhi phala āyuṣe，汉语字面意思：一切成就，财富，各种各样，吃，一切成就，果实，寿命!)",
    "斯瓦斯提 匝亚 阿比辛恰亚 (藏文：་སྭསྟི་ཛ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཡ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：svasti jaya abhiṣiñcaya，汉语字面意思：吉祥，胜利，灌顶!)",
    "萨玛雅 匝匝 贝 贝 (藏文：་ས་མ་ཡ་ཛཿཛཿབྷྱོ་བྷྱོ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：samaya jaḥ jaḥ bhayo bhayo，汉语字面意思：誓言，生！生！恐！恐!)",
    "嬉戏之海七重光，众多生命之字八十二，生命之字本体显现。",
    "嗡 赞巴拉 扎连扎 亚 玛哈 亚克叉 (藏文：་ཨཱོྃ་ཛམ་བྷ་ལ་ཛ་ལེནྡྲ་ཡ་མ་ཧཱ་ཡཀྵ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ jambhala jalendraya mahā yakṣa，汉语字面意思：嗡，赞巴拉，水自在，呀，大夜叉!)",
    "玛哈 卡拉 阿帕拉 匝智 (藏文：་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཨ་པ་རཱ་ཙིཏྟ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：mahā kāla aparā citta，汉语字面意思：大黑，无敌!)",
    "玛拉亚 顿定 (藏文：་མཱ་ར་ཡ་དུནྟིཾ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：māraya duntiṃ，汉语字面意思：杀，顿定!)",
    "拉特纳 乌布 乌布 (藏文：་རཏྣ་འུབས་འུབས༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：ratna ubh ubha，汉语字面意思：宝，乌布，乌布!)",
    "香 卡拉 昂额 诺孔 孔 (藏文：་ཤཾ་ཀཿར་ངའི་སྣོད་ཁོངས་ཁོངས༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：śaṃ kara ṅai snod khoṃs khoṃsa，汉语字面意思：香，卡拉，我的，容器，空，空!)",
    "玛哈 拉提 提耶 智利 (藏文：་མ་ཧཱ་ར་ཏི་ཏི་ཡེ་ཙི་ལི༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：mahā rati tiye cili，汉语字面意思：大乐，提耶，智利!)",
    "惹 (藏文：་རྦད་ཡ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：rbad ya，汉语字面意思：惹!)",
    "乌楚 玛 斩 莱 乔 乔 (藏文：་ཨུ་ཙུས་མས་གཞན་ལས་ཆོད་ཆོད༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：ucusmas gźan las cod cod，汉语字面意思：乌楚玛，从其他，切断，切断!)",
    "波托 巴 希 (藏文：་བྷོ་ཏོ་བྷ་ཤིག༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：bhoto bha śig，汉语字面意思：波托，巴，希!)",
    "切 托 突 突 (藏文：་ཁྱེ་ཐོད་ཐུབ་ཐུབ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：khye thod thub thub，汉语字面意思：切，托，突，突!)",
    "切 洞 洞 (藏文：་ཁྱེ་སྟོང་སྟོང་༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：khye stoṃ stoṃ，汉语字面意思：切，空，空!)",
    "萨玛 巴 扎 杰 杰 (藏文：་ཤ་མ་བྷ་རྫ་གྱེ་གྱེ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：śa ma bha rdza gye gye，汉语字面意思：萨玛，巴，扎，杰，杰!)",
    "黑夜叉 萨玛雅 赫瑞 赫瑞 匝匝 贝 贝 (藏文：་ཡཀྵ་ནག་པོ་ས་མ་ཡ་ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ་ཛཿཛཿབྷྱོ་བྷྱོ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：yakṣa nag po samaya hrīṃ hrīṃ jaḥ jaḥ bhayo bhyo，汉语字面意思：夜叉，黑，誓言，赫瑞，赫瑞，生！生！恐！恐!)",
    "四大部洲小部洲以及人等，所有具福德者之生命与受用精华，存在于一百零七字之中。",
    "嗡 玛尼 巴扎拉 亚 梭哈 (藏文：་ཨཱོྃ་མ་ཎི་བྷ་དྲ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ maṇi bhadraya svāhā，汉语字面意思：嗡，玛尼，巴扎拉，呀，梭哈!)",
    "嗡 赞扎 肯杰 耶 梭哈 (藏文：ཨཱོྃ་ཙནྡྲ་ཀཱེནྟྱེ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ candra kentye ye svāhā，汉语字面意思：嗡，月亮，肯杰，耶，梭哈!)",
    "嗡 普尔纳 巴扎拉 亚 梭哈 (藏文：ཨཱོྃ་པཱུརྞ་བྷ་དྲ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ pūrṇa bhadraya svāhā，汉语字面意思：嗡，圆满，巴扎拉，呀，梭哈!)",
    "嗡 班达纳 耶 梭哈 (藏文：ཨཱོྃ་བྷན་དྷ་ན་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ bhandhana ye svāhā，汉语字面意思：嗡，束缚，耶，梭哈!)",
    "嗡 苏达纳 耶 梭哈 (藏文：ཨཱོྃ་སུ་དྷ་ན་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ sudhana ye svāhā，汉语字面意思：嗡，善财，耶，梭哈!)",
    "嗡 维沙拉玛纳亚 梭哈 (藏文：ཨཱོྃ་བཻ་ཤྲ་མ་ཎཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vaiśramaṇāya svāhā，汉语字面意思：嗡，毗沙门天，呀，梭哈!)",
    "嗡 阿雅 耶 梭哈 (藏文：ཨཱོྃ་ཨཱཪྻ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ ārya ye svāhā，汉语字面意思：嗡，圣，耶，梭哈!)",
    "嗡 比楚 昆达利 纳 梭哈 (藏文：ཨཱོྃ་པི་ཙུ་ཀུཎྜ་ལཱི་ནཱ་སྭཱ་ཧཱ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ picu kuṇḍalī nā svāhā，汉语字面意思：嗡，比楚，昆达利，纳，梭哈!)",
    "嗡 古普塔 耶 梭哈 (藏文：ཨཱོྃ་གུཔྟ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ gupta ye svāhā，汉语字面意思：嗡，秘密，耶，梭哈!)",
    "嗡 穆肯扎亚 梭哈 (藏文：ཨཱོྃ་མུ་ཁེནྡྲཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ mukhendrāya svāhā，汉语字面意思：嗡，穆肯扎，呀，梭哈!)",
    "嗡 德贝 耶 梭哈 (藏文：་ཨཱོྃ་དྷེ་བྷི་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ dhebhi ye svāhā，汉语字面意思：嗡，德贝，耶，梭哈!)",
    "嗡 查尔延扎亚 梭哈 (藏文：་ཨཱོྃ་ཙཪྻེནྡྲཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ caryendrāya svāhā，汉语字面意思：嗡，查尔延扎，呀，梭哈!)",
    "嗡 巴拉 梭哈 (藏文：་ཨཱོྃ་བྷ་ར་སྭཱ་ཧཱ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ bhara svāhā，汉语字面意思：嗡，巴拉，梭哈!)",
    "嗡 纳塔 瑞 梭哈 (藏文：ཨཱོྃ་ན་ཏ་རེ་སྭཱ་ཧཱ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ nata re svāhā，汉语字面意思：嗡，纳塔，瑞，梭哈!)",
    "嗡 玛尼 巴扎拉 耶 梭哈 (藏文：ཨཱོྃ་མ་ཎི་བྷ་དྲ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ maṇi bhadra ye svāhā，汉语字面意思：嗡，玛尼，巴扎拉，耶，梭哈!)",
    "嗡 拉特纳 悉地 吽 (藏文：ཨཱོྃ་རཏྣ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ ratna siddhi hūṃ，汉语字面意思：嗡，宝，成就，吽!)",
    "如是三界所有器世间，以及所有有情众生之寿命、光彩、生命气息、根识之光芒，福德、权势、受用之，心识精华显现为文字。",
    "此精华文字聚集，金刚手菩萨以此五观照，从心间八瓣莲花中，放出百千化身光芒，从光芒中央，自在之字有二百四十四，如蜜蜂采蜜般，搅动三界，取走生命之字。",
    "阿穆克 玛穆斯 达拉 (藏文：་ཨ་མུ་ཁེ་མ་མུས་དྷ་ར༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：amukhe mamus dhara，汉语字面意思：阿穆克，玛穆斯，持有!)",
    "斯瓦斯提 穆玛哈 克谢玛 尼玛尼 (藏文：་སྭསྟི་མུ་མ་ཧཱ་ཀྵེ་མ་ནེ་མ་ནེ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：svasti mu mahā kṣema ne mane，汉语字面意思：吉祥，穆，大，安乐，尼，玛尼!)",
    "阿杜拉 尼 (藏文：་འདུ་ར་ནེ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：adurā ne，汉语字面意思：阿杜拉，尼!)",
    "阿克谢 玛克谢 玛拉 杰 玛拉 杰 巴纳斯提 (藏文：་ཨཀྵེ་མཀྵེ་མ་ར་ཀྱེ་མ་ར་ཀེ་པ་ནསྟི༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：akṣe makṣe mara kye mara ke panasti，汉语字面意思：阿克谢，玛克谢，玛拉，杰，玛拉，杰，巴纳斯提!)",
    "古尔扬 萨瓦 悉斯提 (藏文：་གྷུར་ཡན་སརྦ་སི་སྟི༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：ghur yan sarva si sti，汉语字面意思：古尔扬，一切，悉，斯提!)",
    "布隆 布隆 布隆 斯斯提 斯斯提 亚斯帕 (藏文：་བྲུཾ་འབྲུཾ་བྲུཾ་སི་སྟི་སི་སྟི་ཡ་སྤ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：bhrūṃ bhrūṃ bhrūṃ si sti si sti ya spa，汉语字面意思：布隆，布隆，布隆，斯，斯提，斯，帕!)",
    "穆雷 穆雷 (藏文：་མུ་ལེ་མུ་ལེ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：mule mule，汉语字面意思：穆雷，穆雷!)",
    "杰 谢 杰 谢 (藏文：་ཀྱེ་ཤེ་ཀྱེ་ཤེ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：kye śe kye śe，汉语字面意思：杰，谢，杰，谢!)",
    "楚尔纳 楚尔纳 比玛 (藏文：་ཙུརྣ་ཙུརྣ་བྷི་མ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：curna curna bhima，汉语字面意思：楚尔纳，楚尔纳，比玛)"
  ],
  "english_translations": [
    "The letter of satisfaction is fifty-one, radiating light.",
    "Oṃ Vajra Yakṣa Kālajalendraya Svāhā (藏文：ཨཱོྃ་བཛྲ་ཡཀྵ་ཀཱ་ལ་ཛ་ལེནྡྲ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra yakṣa kālajalendraya svāhā，汉语字面意思：Om, Vajra, Yaksha, Time, Water-Lord, Ya, Svaha!)",
    "Pūja Baliṃ Ta Khāhi (藏文：་པཱུ་ཛ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：pūjā baliṃ ta khāhi，汉语字面意思：Offering, Offering, That, Eat!)",
    "Oṃ Vajra Yakṣa Nirgha Śara Adāna (藏文：་ཨཱོྃ་བཛྲ་ཡཀྵ་ནིར་གྷ་ཤ་ར་འདའ་ན༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra yakṣa nirgha śara adāna，汉语字面意思：Om, Vajra, Yaksha, Dispersing, Arrow, Giving!)",
    "Vāsudhāri Duṃ Duṃ (藏文：་བཱ་སུ་དྷཱ་རི་དུང་དུང་༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：vāsudhāri duṃ duṃ，汉语字面意思：Wealth Holder, Dum Dum!)",
    "Adhusa Svāhā (藏文：་འདུས་སྭཱ་ཧཱ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：adhusa svāhā，汉语字面意思：Gathering, Svaha!)",
    "Disturbing the mind, disturbing the gathering.",
    "Samaya Ja Ja (藏文：་ས་མ་ཡ་ཛ་ཛ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：samaya ja ja，汉语字面意思：Vow, Born! Born!)",
    "Stirring the heart.",
    "Seven golden mountains gather light, the letter of treasure's power is fifty-three, full of radiance.",
    "Oṃ Yakṣa Jambhala Jalendraya (藏文：་ཨཱོྃ་ཡཀྵ་ཛམ་བྷ་ལ་ཛ་ལེན་དྲ་ཡ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ yakṣa jambhala jalendraya，汉语字面意思：Om, Yaksha, Jambhala, Water-Lord, Ya!)",
    "Mahā Yakṣa (藏文：་མ་ཧཱ་ཡཀྵ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：mahā yakṣa，汉语字面意思：Great Yaksha!)",
    "Senāpataya (藏文：་སེ་ནཱ་པ་ཏ་ཡ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：senāpataya，汉语字面意思：Army Leader!)",
    "Sarva Siddhi Dhanaṃ Nā Nākhadhe Sarva Siddhi Phala Āyuṣe (藏文：་སརྦ་སིདྡྷི་དྷ་ནཾ་ནཱ་ ནཱ་ཁ་དྷེ་སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：sarva siddhi dhanaṃ nā nākhadhe sarva siddhi phala āyuṣe，汉语字面意思：All Accomplishments, Wealth, Various, Eat, All Accomplishments, Fruit, Life!)",
    "Svasti Jaya Abhiṣiñcaya (藏文：་སྭསྟི་ཛ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཡ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：svasti jaya abhiṣiñcaya，汉语字面意思：Well-being, Victory, Consecrate!)",
    "Samaya Jaḥ Jaḥ Bhayo Bhyo (藏文：་ས་མ་ཡ་ཛཿཛཿབྷྱོ་བྷྱོ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：samaya jaḥ jaḥ bhayo bhyo，汉语字面意思：Vow, Born! Born! Fear! Fear!)",
    "Seven oceans of playfulness light, eighty-two letters of many lives, the essence of the letter of life appears.",
    "Oṃ Jambhala Jalendraya Mahā Yakṣa (藏文：་ཨཱོྃ་ཛམ་བྷ་ལ་ཛ་ལེནྡྲ་ཡ་མ་ཧཱ་ཡཀྵ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ jambhala jalendraya mahā yakṣa，汉语字面意思：Om, Jambhala, Water-Lord, Ya, Great Yaksha!)",
    "Mahā Kāla Aparā Citta (藏文：་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཨ་པ་རཱ་ཙིཏྟ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：mahā kāla aparā citta，汉语字面意思：Great Black One, Invincible!)",
    "Māraya Duntiṃ (藏文：་མཱ་ར་ཡ་དུནྟིཾ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：māraya duntiṃ，汉语字面意思：Kill, Duntim!)",
    "Ratna Ubh Ubha (藏文：་རཏྣ་འུབས་འུབས༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：ratna ubh ubha，汉语字面意思：Jewel, Ubh, Ubh!)",
    "Śaṃ Kara Ṅai Snod Khoṃs Khoṃsa (藏文：་ཤཾ་ཀཿར་ངའི་སྣོད་ཁོངས་ཁོངས༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：śaṃ kara ṅai snod khoṃs khoṃsa，汉语字面意思：Sham, Kara, My, Container, Empty, Empty!)",
    "Mahā Rati Tiye Cili (藏文：་མ་ཧཱ་ར་ཏི་ཏི་ཡེ་ཙི་ལི༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：mahā rati tiye cili，汉语字面意思：Great Bliss, Tiye, Chili!)",
    "Rbad Ya (藏文：་རྦད་ཡ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：rbad ya，汉语字面意思：Rbad Ya!)",
    "Ucusmas Gźan Las Cod Cod (藏文：་ཨུ་ཙུས་མས་གཞན་ལས་ཆོད་ཆོད༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：ucusmas gźan las cod cod，汉语字面意思：Uchusmas, From Other, Cut, Cut!)",
    "Bhoto Bha Śig (藏文：་བྷོ་ཏོ་བྷ་ཤིག༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：bhoto bha śig，汉语字面意思：Bhoto, Bha, Shig!)",
    "Khye Thod Thub Thub (藏文：་ཁྱེ་ཐོད་ཐུབ་ཐུབ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：khye thod thub thub，汉语字面意思：Khye, Thod, Thub, Thub!)",
    "Khye Stoṃ Stoṃ (藏文：་ཁྱེ་སྟོང་སྟོང་༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：khye stoṃ stoṃ，汉语字面意思：Khye, Empty, Empty!)",
    "Śa Ma Bha Rdza Gye Gye (藏文：་ཤ་མ་བྷ་རྫ་གྱེ་གྱེ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：śa ma bha rdza gye gye，汉语字面意思：Sha, Ma, Bha, Rdza, Gye, Gye!)",
    "Yaksha Nag Po Samaya Hrīṃ Hrīṃ Jaḥ Jaḥ Bhayo Bhyo (藏文：་ཡཀྵ་ནག་པོ་ས་མ་ཡ་ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ་ཛཿཛཿབྷྱོ་བྷྱོ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：yakṣa nag po samaya hrīṃ hrīṃ jaḥ jaḥ bhayo bhyo，汉语字面意思：Yaksha, Black, Vow, Hrim, Hrim, Born! Born! Fear! Fear!)",
    "The life and enjoyment essence of all fortunate beings, such as the four continents, small continents, and humans, exist in one hundred and seven letters.",
    "Oṃ Maṇi Bhadraya Svāhā (藏文：་ཨཱོྃ་མ་ཎི་བྷ་དྲ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ maṇi bhadraya svāhā，汉语字面意思：Om, Mani, Bhadra, Ya, Svaha!)",
    "Oṃ Candra Kentye Ye Svāhā (藏文：ཨཱོྃ་ཙནྡྲ་ཀཱེནྟྱེ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ candra kentye ye svāhā，汉语字面意思：Om, Moon, Kentye, Ye, Svaha!)",
    "Oṃ Pūrṇa Bhadraya Svāhā (藏文：ཨཱོྃ་པཱུརྞ་བྷ་དྲ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ pūrṇa bhadraya svāhā，汉语字面意思：Om, Full, Bhadra, Ya, Svaha!)",
    "Oṃ Bhandhana Ye Svāhā (藏文：ཨཱོྃ་བྷན་དྷ་ན་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ bhandhana ye svāhā，汉语字面意思：Om, Binding, Ye, Svaha!)",
    "Oṃ Sudhana Ye Svāhā (藏文：ཨཱོྃ་སུ་དྷ་ན་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ sudhana ye svāhā，汉语字面意思：Om, Sudhana, Ye, Svaha!)",
    "Oṃ Vaiśramaṇāya Svāhā (藏文：ཨཱོྃ་བཻ་ཤྲ་མ་ཎཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vaiśramaṇāya svāhā，汉语字面意思：Om, Vaishravana, Ya, Svaha!)",
    "Oṃ Ārya Ye Svāhā (藏文：ཨཱོྃ་ཨཱཪྻ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ ārya ye svāhā，汉语字面意思：Om, Noble, Ye, Svaha!)",
    "Oṃ Picu Kuṇḍalī Nā Svāhā (藏文：ཨཱོྃ་པི་ཙུ་ཀུཎྜ་ལཱི་ནཱ་སྭཱ་ཧཱ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ picu kuṇḍalī nā svāhā，汉语字面意思：Om, Picu, Kundali, Na, Svaha!)",
    "Oṃ Gupta Ye Svāhā (藏文：ཨཱོྃ་གུཔྟ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ gupta ye svāhā，汉语字面意思：Om, Secret, Ye, Svaha!)",
    "Oṃ Mukhendrāya Svāhā (藏文：ཨཱོྃ་མུ་ཁེནྡྲཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ mukhendrāya svāhā，汉语字面意思：Om, Mukhendra, Ya, Svaha!)",
    "Oṃ Dhebhi Ye Svāhā (藏文：་ཨཱོྃ་དྷེ་བྷི་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ dhebhi ye svāhā，汉语字面意思：Om, Dhebi, Ye, Svaha!)",
    "Oṃ Caryendrāya Svāhā (藏文：་ཨཱོྃ་ཙཪྻེནྡྲཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ caryendrāya svāhā，汉语字面意思：Om, Caryendra, Ya, Svaha!)",
    "Oṃ Bhara Svāhā (藏文：་ཨཱོྃ་བྷ་ར་སྭཱ་ཧཱ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ bhara svāhā，汉语字面意思：Om, Bhara, Svaha!)",
    "Oṃ Nata Re Svāhā (藏文：ཨཱོྃ་ན་ཏ་རེ་སྭཱ་ཧཱ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ nata re svāhā，汉语字面意思：Om, Nata, Re, Svaha!)",
    "Oṃ Maṇi Bhadra Ye Svāhā (藏文：ཨཱོྃ་མ་ཎི་བྷ་དྲ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ maṇi bhadra ye svāhā，汉语字面意思：Om, Mani, Bhadra, Ye, Svaha!)",
    "Oṃ Ratna Siddhi Hūṃ (藏文：ཨཱོྃ་རཏྣ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ ratna siddhi hūṃ，汉语字面意思：Om, Jewel, Accomplishment, Hum!)",
    "Thus, the life, radiance, life breath, and light of the senses of all vessel worlds of the three realms and all sentient beings, the essence of merit, power, and enjoyment, appear as letters.",
    "This gathering of essential letters, Vajrapani sees these five, from the eight-petaled lotus in his heart, he emits hundreds of thousands of emanated rays, from the center of the rays, the letters of power are two hundred and forty-four, like a bee taking honey, stirring all three realms, taking the life letters.",
    "Amukhe Mamus Dhara (藏文：་ཨ་མུ་ཁེ་མ་མུས་དྷ་ར༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：amukhe mamus dhara，汉语字面意思：Amukhe, Mamus, Holder!)",
    "Svasti Mu Mahā Kṣema Ne Mane (藏文：་སྭསྟི་མུ་མ་ཧཱ་ཀྵེ་མ་ནེ་མ་ནེ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：svasti mu mahā kṣema ne mane，汉语字面意思：Well-being, Mu, Great, Happiness, Ne, Mane!)",
    "Adurā Ne (藏文：་འདུ་ར་ནེ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：adurā ne，汉语字面意思：Adura, Ne!)",
    "Akṣe Makṣe Mara Kye Mara Ke Panasti (藏文：་ཨཀྵེ་མཀྵེ་མ་ར་ཀྱེ་མ་ར་ཀེ་པ་ནསྟི༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：akṣe makṣe mara kye mara ke panasti，汉语字面意思：Akshe, Makshe, Mara, Kye, Mara, Ke, Panasti!)",
    "Ghur Yan Sarva Si Sti (藏文：་གྷུར་ཡན་སརྦ་སི་སྟི༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：ghur yan sarva si sti，汉语字面意思：Ghur, Yan, All, Si, Sti!)",
    "Bhrūṃ Bhrūṃ Bhrūṃ Si Sti Si Sti Ya Spa (藏文：་བྲུཾ་འབྲུཾ་བྲུཾ་སི་སྟི་སི་སྟི་ཡ་སྤ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：bhrūṃ bhrūṃ bhrūṃ si sti si sti ya spa，汉语字面意思：Bhrum, Bhrum, Bhrum, Si, Sti, Si, Pa!)",
    "Mule Mule (藏文：་མུ་ལེ་མུ་ལེ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：mule mule，汉语字面意思：Mule, Mule!)",
    "Kye Śe Kye Śe (藏文：་ཀྱེ་ཤེ་ཀྱེ་ཤེ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：kye śe kye śe，汉语字面意思：Kye, She, Kye

--------------------------------------------------------------------------------


51-31-8b
ལེ་སྭཱ་ཧཱ༔ ་ཨཱོྃ་ཀང་ཀ་ར༔ ་ཀང་ཀ་ར༔ ་ནིར་གྷ་ན༔ ་ཙ་ནིར་ག་ན་ཙ་ན་སིདྡྷི་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ༔ ་རཏྣ་པུན་རྣེ་སིད་འདི་སིད་འདི་ཧཱུྃ༔ ་ཧི་ལ་སི་ཨ་ཡཾ༔ ་སིད་འདི་སིདྡྷི་ཧཱུྃ་ཛཿཛ༔ ་ནཱ་ནཱ་ཁ་ཏེ་སིད་འདི་སིད་འདི་ཧཱུྃ༔ ་དྷ་ལ་སམ་བྷོ་སིད་འདི་སིད་འདི་ཧཱུྃ༔ ་ཛ་ཛ༔ ་ཨཱོཾ་ཙཀྲ་རཏྣ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ༔ ་ཨཱོྃ་མ་ཧཱ་ཏ་རཏྣ་སིད་ཏི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ༔ ་ཨཱོྃ་བྷསྟྲི་རཏ་ན་སིད་ཏི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ༔ ་ཨཱོྃ་ཧསྟི་རཏ་ན་སིད་ཏི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ༔ ་ཨཱོྃ་དྷ་རཾ་ཀ་ཨ་ཤྭ་རཏ་ན་སིད་ཏི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ༔ ་ཨཱོྃ་གྷཱ་ཏ་རཏ་ན་སིད་ཏི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ༔ ་འདི་རུ་བ་ས་ཀེ་ཏ་བྷ་ཧ་བྷེ་ཀེ་ནི་ར་ཧཱུྃ༔ ་བྷ་ལིན་ན་ཏ་ན་ཀ་ལེ་ནི༔ ་བྷ་སི་མུ་ཏམ་ཀཾ་བྷ་ཏི་ཧཱུྃ༔ ་ཨཱོྃ་ག་སིད་འདི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ༔ ་བྷི་ཙ་ཡ་བྷི་ཙ་ཡ་ཨུ་ཧ་སི་སྟ་ཛ་ས་ནི༔ 
51-31-9a
དེ་ལྟར་འགུགས་བྱེད་ཡི་གེས་ནི༔ སྲིད་གསུམ་བཅུད་བསྡུས་དབང་སྒྱུར་ཐོབ༔ བཅུད་ཀྱི་སྙིང་པོ་ཐུགས་ཀར་ཐིམ༔ སྲོག་གི་སྙིང་པོ་བསྡུས་པ་འབྱུང་པོ་འདུལ་བྱེད་ཀྱི་རྒྱུད་ལས་ནོར་བུ་སྔགས་ཀྱི་ལེའུ་སྟེ་བཞི་པའོ༔ དེ་ནས་གསང་བའི་བདག་པོ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཡིས༔ ནོར་བུ་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་དེ་ཉི་མའི་འོད་ཟེར་ལྟར་འཁྱིལ་ཞིང་འཕྲོ་བ་ལས༔ ཐུགས་ཀྱི་རྒྱ་འདི་ལྟར་དུ་བཏབ་སྟེ༔ སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཡི་གེ་འདིས༔ འཐོར་བ་བསྡུས་ཏེ་རྣོ་ངར་བླུད༔ རིན་ཆེན་མཐིང་གི་ཀ་ལི་ལ༔ བཻ་ཌཱུཪྻ་ཡི་ཡི་གེ་བཀོད༔ ནམ་མཁའི་ཀློང་ལྟར་ཟླུམ་པོར་བསྐོར༔ རི་རྒྱལ་བྱང་དུ་བཞག་པ་ལས༔ གནོད་སྦྱིན་ལོངས་སྤྱོད་རྒྱས་པ་དེ༔ ནོར་བུ་འདི་ལས་བྱུང་བ་ཡིན༔ ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་ཐུགས་རྗེ་ཡིས༔ སྲིད་པའི་འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་དུ༔ འགྲོ་འདུལ་བསྟན་པའི་དོན་དུ་ཕབ༔ འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྒྱལ་པོ་དང་༔ ཆོས་སྐྱོང་རྒྱལ་པོ་རེ་རེ་འབྱུང་༔ ནོར་བུ་འདི་ཉིད་སུ་འཆང་བ༔ བསོད་ནམས་ལོངས་སྤྱོད་མཐའ་རྒྱས་ཤིང་༔ ཅི་བསམ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་འགྱུར༔ རིན་ཆེན་གྭ་འུར་བཅུག་ནས་ཀྱང་༔ སྤྱི་བོར་བཞག་ན་མངའ་དབང་ཆེ༔ བང་མཛོད་དབུས་སུ་འདི་བཅུག་ནས༔ མཆོད་པ་ཕུལ་ན་བསོད་
51-31-9b
ནམས་རྒྱས༔ ཟངས་ཀྱི་གྭ་འུར་བཅུག་ནས་ཀྱང་༔ མིང་སྲོག་གཏེམས་ན་དབང་དུ་འདུ༔ ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་བཞེངས་ལ༔ དེ་ཡི་འོག་ཏུ་མིང་སྲོག་གཞུག༔ ཐུགས་ཀར་ནོར་བུ་འདི་ཉིད་གཞུག༔ དགྲ་བོ་དབང་སྡུད་དམངས་སུ་འབེབ༔ རང་ཉིད་གནས་པའི་ཕོ་བྲང་དུ༔ མཆོད་པ་འབུལ་ཞིང་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ ཡིད་ལ་ཅི་འདོད་དངོས་གྲུབ་ཐོབ༔ སྲིད་གསུམ་མངའ་དབང་སྲོག་གི་བདག༔ ལྷ་ཀླུ་མི་དང་སྡེ་བརྒྱད་དང་༔ འབྱུང་བཞི་རིན་ཆེན་ལྔ་ཡི་བཅུད༔ ཀུན་བསྡུས་ཡི་གེའི་རྣམ་པར་ཤར༔ སྣ་ཚོགས་བརྡ་ཡི་ཡི་གེ་འདི༔ གང་ན་གནས་པའི་ས་ཕྱོགས་སུ༔ བཀྲ་ཤིས་ཡོན་ཏན་ཕུན་སུམ་ཚོགས༔ ནོར་བུ་དབང་ག

【现代汉语翻译】
ལེ་སྭཱ་ཧཱ༔ （藏文） ་ཨཱོྃ་ཀང་ཀ་ར༔ ་ཀང་ཀ་ར༔ ་ནིར་གྷ་ན༔ ་ཙ་ནིར་ག་ན་ཙ་ན་སིདྡྷི་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ༔ ་རཏྣ་པུན་རྣེ་སིད་འདི་སིད་འདི་ཧཱུྃ༔ ་ཧི་ལ་སི་ཨ་ཡཾ༔ ་སིད་འདི་སིདྡྷི་ཧཱུྃ་ཛཿཛ༔ ་ནཱ་ནཱ་ཁ་ཏེ་སིད་འདི་སིད་འདི་ཧཱུྃ༔ ་དྷ་ལ་སམ་བྷོ་སིད་འདི་སིད་འདི་ཧཱུྃ༔ ་ཛ་ཛ༔ ་ཨཱོཾ་ཙཀྲ་རཏྣ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ༔ ་ཨཱོྃ་མ་ཧཱ་ཏ་རཏྣ་སིད་ཏི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ༔ ་ཨཱོྃ་བྷསྟྲི་རཏ་ན་སིད་ཏི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ༔ ་ཨཱོྃ་ཧསྟི་རཏ་ན་སིད་ཏི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ༔ ་ཨཱོྃ་དྷ་རཾ་ཀ་ཨ་ཤྭ་རཏ་ན་སིད་ཏི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ༔ ་ཨཱོྃ་གྷཱ་ཏ་རཏ་ན་སིད་ཏི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ༔ ་འདི་རུ་བ་ས་ཀེ་ཏ་བྷ་ཧ་བྷེ་ཀེ་ནི་ར་ཧཱུྃ༔ ་བྷ་ལིན་ན་ཏ་ན་ཀ་ལེ་ནི༔ ་བྷ་སི་མུ་ཏམ་ཀཾ་བྷ་ཏི་ཧཱུྃ༔ ་ཨཱོྃ་ག་སིད་འདི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ༔ ་བྷི་ཙ་ཡ་བྷི་ཙ་ཡ་ཨུ་ཧ་སི་སྟ་ཛ་ས་ནི༔  - 嗡，梭哈！嗡 冈嘎Ra，冈嘎Ra，尼尔嘎纳，匝尼尔嘎纳匝纳，悉地悉地 帕拉 吽！ 珍宝 奔Ra内，悉地悉地 吽！ 嘿拉 斯 阿扬！ 悉地悉地 吽 匝 匝！ 纳纳 卡德，悉地悉地 吽！ 达拉 桑布，悉地悉地 吽！ 匝 匝！ 嗡 匝嘎Ra 珍宝 悉地 帕拉 吽！ 嗡 玛哈 达 珍宝 悉地 帕拉 吽！ 嗡 巴斯德Ra 珍宝 悉地 帕拉 吽！ 嗡 哈斯德 珍宝 悉地 帕拉 吽！ 嗡 达让嘎 阿 雅 珍宝 悉地 帕拉 吽！ 嗡 嘎达 珍宝 悉地 帕拉 吽！ 此汝 巴萨 凯达 巴哈 贝 凯 尼Ra 吽！ 巴林 纳达纳 嘎雷尼！ 巴斯 穆达姆 冈 巴德 吽！ 嗡 嘎 悉地 帕拉 吽！ 贝匝雅 贝匝雅 吾哈 斯达 匝萨尼！
如是招引之字者，乃摄三有精要而得自在，精要之心融入于心间，生命之精要汇集，此乃调伏诸部多之续部中，珍宝明咒之第四品。
其后，秘密主 恰那多杰（金刚手，佛教护法神）以珍宝明咒之鬘，如日轮般旋转放射，结此心之印契：以三十二字，汇集散落，注入锋芒，于珍贵之青金石板上，书以毗琉璃之字，如虚空般环绕，置于山王（须弥山）之北，增长 雅克夏（夜叉，一种神）之受用，此乃由珍宝所生。恰那多杰（金刚手）以大悲心，于三有世间一切处，为调伏众生、弘扬佛法而降临。转轮圣王与护法之王将应运而生。此珍宝若有人持之，福德受用将无有穷尽，一切所愿皆得成就。若置于珍贵之嘎乌盒中，戴于顶上，则能增长权威。若将此置于宝库中央，供养之，则能增长福德。
若置于铜制嘎乌盒中，填入姓名与命根，则能摄伏。塑造 恰那多杰（金刚手）之像，于其下安置姓名与命根，于心间安置此珍宝，能降伏怨敌，使其成为臣民。于自身所居之宫殿中，供养之，祈请之，则能获得心中所愿之成就。三有之自在，生命之主宰，天龙人与八部众，以及四大与五珍宝之精华，皆汇集显现于文字之中。此具足各种表征之文字，无论位于何处，皆能带来吉祥与圆满之功德。珍宝之自在...
嗡 梭哈！（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）

【English Translation】
Le Svaha! Om Kang Kara, Kang Kara, Nirghana, Tsanirgana Tsana Siddhi Siddhi Pala Hum! Ratna Punne Siddhi Siddhi Hum! Hila Si Ayam! Siddhi Siddhi Hum JAH JAH! Nana Khate Siddhi Siddhi Hum! Dhala Sambho Siddhi Siddhi Hum! JAH JAH! Om Chakra Ratna Siddhi Pala Hum! Om Maha Data Ratna Siddhi Pala Hum! Om Bhastri Ratna Siddhi Pala Hum! Om Hasti Ratna Siddhi Pala Hum! Om Dharam Ka Ashva Ratna Siddhi Pala Hum! Om Ghata Ratna Siddhi Pala Hum! This Ru Basa Keta Bha Ha Bhe Ke Ni Ra Hum! Balin Nadana Kaleni! Bhas Mutam Kam Bhati Hum! Om Ga Siddhi Pala Hum! Bhi Tsaya Bhi Tsaya Uha Sista Jasa Ni!
Thus, the letters that attract, gather the essence of the three realms and gain control. The essence of the heart merges into the heart. The essence of life is gathered. This is the fourth chapter of the Jewel Mantra from the Tantra of Subduing the Bhutas.
Then, the Lord of Secrets, Vajrapani (holder of the vajra, a Buddhist protective deity), with the garland of the Jewel Mantra, swirling and radiating like the rays of the sun, sealed this heart's mudra: with these thirty-two letters, gather the scattered and infuse sharpness. On a precious lapis lazuli slab, inscribe letters of Vaidurya, circling like the expanse of the sky, placed north of Mount Meru, increasing the enjoyment of the Yakshas (a class of demi-gods). This arises from the Jewel. Vajrapani (holder of the vajra) with great compassion, in all the worlds of the three realms, descends to tame beings and propagate the Dharma. A Chakravartin king and a Dharma-protecting king will arise. Whoever holds this Jewel, their merit and enjoyment will be endless, and all wishes will be fulfilled. If placed in a precious Gau box, and worn on the crown of the head, it will increase authority. If this is placed in the center of the treasury, and offerings are made, it will increase merit.
If placed in a copper Gau box, and filled with the name and life force, it will subdue. Create an image of Vajrapani (holder of the vajra), and place the name and life force beneath it. Place this Jewel in the heart, it can subdue enemies and make them subjects. In the palace where one resides, make offerings and invite it to stay, then one will obtain the desired accomplishments. The freedom of the three realms, the master of life, gods, nagas, humans, and the eight classes of beings, as well as the essence of the four elements and the five precious jewels, all gather and appear in the form of letters. These letters with various symbols, wherever they are located, will bring auspiciousness and perfect qualities. The freedom of the Jewel...
Om Svaha! (Tibetan:, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Literal Chinese meaning:)

--------------------------------------------------------------------------------

ི་རྒྱལ་པོ་ལྟར༔ དགོས་པ་ཀུན་འབྱུང་སྲིད་པ་འཛིན༔ ཡོན་ཏན་བརྗོད་ལས་འདས་པ་འདི༔ ཀུན་གྱིས་འཆང་བར་ག་ལ་ནུས༔ སྐལ་མེད་འདི་དང་འཕྲད་མི་སྲིད༔ ལན་གཅིག་འཛམ་བུ་གླིང་དུ་འབེབ༔ སྐལ་ལྡན་རྣམས་དང་འཕྲད་པར་འགྱུར༔ དུས་ཀྱི་ཐ་མ་ཤར་བའི་ཚེ༔ སྣོད་ངན་རྣམས་དང་འཕྲད་པ་ན༔ ཡིད་ཆེས་མི་འཆང་ཟོང་དུ་ཁྱེར༔ ཕྲག་དོག་ཅན་གྱིས་མན་ངག་སློང་༔ ཐེ་ཚོམ་བྱས་པས་བྱིན་རླབས་ཉམས༔ དེ་ཕྱིར་འདི་ལ་བཀའ་རྒྱ་བཏབ༔ འགྲོ་དོན་རྒྱ་ཆེན་སྤྱོད་ནུས་པའི༔ སྐྱེས་བུ་དེ་ལ་བཀའ་རྒྱ་ཡོད༔ སྤྲུལ་པའི་སྐྱེས་བུ་ཁྱོད་
51-31-10a
ཀྱིས་ཟུངས༔ འགྲོ་འདུལ་རྒྱལ་པོར་མངའ་གསོལ་ལོ༔ རཏྣ་ཕ་ལ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་ནམ་མཁའ་ལ་སྒྲ་འབྲུག་ལྟར་གྲགས་པ་དང་༔ ལག་ན་རྡོ་རྗེས་རྒྱལ་བུ་ཐོར་ཅོག་ཅན་ལ་གླེགས་བམ་མཐོ་གང་བ་གཏད་དོ༔ སྲོག་གི་སྙིང་པོ་བསྡུས་པ་འབྱུང་པོ་འདུལ་བྱེད་ཀྱི་རྒྱུད་ལས༔ གཏད་རྒྱའི་ལེའུ་སྟེ་ལྔ་པའོ༔ དེ་ནས་ཨོ་རྒྱན་རྒྱལ་པོ་ངས༔ འཇིག་རྟེན་གདུལ་བྱ་དབང་དུ་བསྡུས༔ ཐམས་ཅད་དགེ་བའི་ཆོས་ལ་བཀོད༔ སྔོན་གྱི་ལས་ཀྱི་འཕྲོ་མཐུད་ནས༔ ཁྲི་སྲོང་ལྡེའུ་བཙན་བསམ་པ་བསྒྲུབས༔ སྙིགས་མའི་སེམས་ཅན་དོན་བྱའི་ཕྱིར༔ འཛམ་གླིང་སྲོག་གི་བཅུད་བསྡུས་པ༔ བོད་ན་གཅེས་པའི་མན་ངག་འདི༔ རིན་ཆེན་གཏེར་དུ་སྦས་ཏེ་བཞག༔ ལན་གཅིག་བསྟན་པ་སྐྱོང་ནུས་པའི༔ སྐྱེས་བུ་གཅིག་དང་འཕྲད་པར་ཤོག༔ གཉན་ཆེན་ཐང་ལྷས་གཏེར་འདི་སྲུངས༔ ལས་ཅན་བྱུང་ཚེ་གཏད་པར་གྱིས༔ མན་ངག་ཟབ་མོ་འདི་འཆང་བའི༔ བཀའ་ཡི་བྱ་ར་ལེགས་པར་གྱིས༔ བྲག་རི་དུག་སྦྲུལ་སྤུངས་འདྲའི་རྐེད་ནས། རིག་འཛིན་རྒོད་ཀྱི་ལྡེམ་འཕྲུ་ཅན་གྱིས་བཏོན་པའོ།། །།
༄། །མངའ་དབང་རིན་ཆེན་འབར་བ་བཞུགས༔
༄༅༔ མངའ་དབང་རིན་ཆེན་འབར་བ་བཞུགས༔ ཟངས་མཛོད། རྒྱ་གར་སྐད་དུ༔ མ་ཧཱ་རཱ་ཛ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ནཱ་མ༔ བོད་
51-31-10b
སྐད་དུ༔ རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་ལ་མངའ་གསོལ་བའི་མན་ངག་ཅེས་བྱ་བ༔ དཔལ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ འདི་ལ་རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ༔ དང་པོ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་རྒྱུ་བཙལ་བ་དང་༔ རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བ་རྫས་ཀྱི་ཡོ་བྱད་གསག་པ་དང་༔ མངའ་གསོལ་དངོས་སོ༔ དང་པོ་ནི༔ སྟོང་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྒྱལ་པོའམ༔ ས་ལ་དབང་བའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་འམ༔ མངའ་ཐང་ཆོས་བཞིན་སྐྱོང་བའི་རྒྱལ་པོ་ཞིག་ལ་བསྐུར་དུ་རུང་༔ མངའ་འདི་གསོལ་ཕྱིན་ཆད༔ དེའི་མངའ་ཐང་བསོད་ནམས་ཐམས་ཅད་ཟླ་བ་ཡར་གྱི་ངོ་བཞིན་རྒྱས་ནས༔ འགྲོ་བ་མང་པོའི་དོན་རྒྱ་ཆེན་པོ་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ༔ བདུད་དང་མུ་སྟེགས་སྡིག་སྤྱོད་དམངས་ཀྱི་རིགས་རྣམས་ལ་བསྐུར་བར་མི་བྱ་སྟེ༔ དེའི་མངའ་ཐང་རྒྱས་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་སྣུབ་པར་བྱེད་པས་ཤིན་ཏུ་ཡང་མི་རུང་ངོ་༔ གཉིས་པ་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བའི་ར

【现代汉语翻译】
犹如国王一般，能生出一切所需，掌握世间存在，这功德超越言语，谁又能完全领受？
无缘者不可能与此相遇，仅一次降临于赡部洲，它将与有缘者相遇。
当末世来临之际，与恶劣之器相遇时，人们不会相信，反而会当做商品出售。
嫉妒者会索取口诀，心怀犹豫则加持消退，因此对此加以封印。
能够行持广大事业者，这样的圣者才配拥有此封印，化身圣者你务必持有。
为调伏众生的国王加冕！
Ratrā Phala Siddhi Hūṃ Hūṃ Hūṃ（藏文：རཏྣ་ཕ་ལ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ，梵文天城体：रत्न फल सिद्धि हूँ हूँ हूँ，梵文罗马拟音：ratna phala siddhi hūṃ hūṃ hūṃ，珍宝，果实，成就，吽，吽，吽）
随着如雷鸣般的声音响彻天空，金刚手将一本高及腰部的经书交给头顶发髻的王子。
从汇集生命精华、调伏诸有情的续部中，交付印契之章，第五品。
此后，我，邬金国王，将世间可调伏的众生置于我的掌控之下，使他们全都行持善法。
为了延续前世的因缘，我完成了赤松德赞（Khri srong ldeu btsan）的心愿。
为了利益五浊恶世的众生，我将赡部洲的生命精华汇集起来，这珍贵的口诀，作为珍宝埋藏起来。
愿它能与一位能够复兴教法的圣者相遇！
愿年青唐拉（Gnyan chen thang lha）守护此宝藏，当具缘者出现时，请交付给他！
务必严守持有此甚深口诀的教令！
从那堆积如毒蛇般的石山腰间，由持明金翅鸟之舞者取出。
 
 
《炽燃的王权珍宝》
《炽燃的王权珍宝》
藏名：མངའ་དབང་རིན་ཆེན་འབར་བ་བཞུགས༔（mnga' dbang rin chen 'bar ba bzhugs）
梵名：Mahārāja Abhiṣiñcana Nāma（梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：大国王灌顶）
藏名：རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་ལ་མངའ་གསོལ་བའི་མན་ངག་ཅེས་བྱ་བ༔（rgyal po chen po la mnga' gsol ba'i man ngag ces bya ba）
顶礼吉祥金刚手！
此法分三个部分：首先，寻找圆满的因缘；其次，收集缘起物；最后，实际的加冕仪式。
第一部分：此法可授予转轮圣王，或掌握大地的菩萨，或以正法治理国家的国王。
一旦接受此加冕，其权势和福德将如上弦月般增长，从而利益无量众生。
切不可授予恶魔、外道或作恶之徒，因为他们的权势增长会导致他们摧毁佛法，这是绝对不允许的。
第二部分：缘起物

【English Translation】
Like a king, it produces all that is needed, sustains existence, this virtue is beyond words, who can fully embrace it?
The unpredestined cannot encounter this, it descends to Jambudvipa only once, it will meet with the fortunate.
When the end of times arrives, when encountering bad vessels, people will not believe, but will carry it as merchandise.
The jealous will ask for the oral instructions, doubt diminishes the blessings, therefore, a seal is placed upon this.
One who can perform great deeds, such a noble being is worthy of this seal, incarnate noble being, you must hold it.
Enthrone the king who tames beings!
Ratrā Phala Siddhi Hūṃ Hūṃ Hūṃ (Tibetan: རཏྣ་ཕ་ལ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: रत्न फल सिद्धि हूँ हूँ हूँ, Sanskrit Romanization: ratna phala siddhi hūṃ hūṃ hūṃ, meaning: Jewel, Fruit, Accomplishment, Hūṃ, Hūṃ, Hūṃ)
As a sound like thunder resounds in the sky, Vajrapani hands a scripture as tall as the waist to the prince with a topknot.
From the tantra of collecting the essence of life, taming the bhutas, the chapter of entrusting the seal, the fifth.
Thereafter, I, the King of Oddiyana, brought the beings to be tamed in the world under my control, making them all practice virtue.
In order to continue the karmic connections of the past, I fulfilled the wishes of Trisong Detsen (Khri srong ldeu btsan).
For the sake of benefiting sentient beings in the degenerate age, I collected the essence of life from Jambudvipa, this precious oral instruction, I hid it as a treasure.
May it meet with a noble being who can revive the teachings once!
May Nyenchen Thanglha (Gnyan chen thang lha) protect this treasure, when a destined one appears, please entrust it to him!
Be sure to carefully guard the command to hold this profound oral instruction!
From the waist of the rocky mountain resembling a pile of poisonous snakes, taken out by the Vidyadhara Garuda dancer.


The Blazing Jewel of Sovereignty
The Blazing Jewel of Sovereignty
Tibetan: མངའ་དབང་རིན་ཆེན་འབར་བ་བཞུགས༔ (mnga' dbang rin chen 'bar ba bzhugs)
Sanskrit: Mahārāja Abhiṣiñcana Nāma (Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: , meaning: Great King Abhisheka)
Tibetan: རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་ལ་མངའ་གསོལ་བའི་མན་ངག་ཅེས་བྱ་བ༔ (rgyal po chen po la mnga' gsol ba'i man ngag ces bya ba)
Homage to glorious Vajrapani!
This has three parts: First, seeking the perfect cause; second, gathering the interdependent substances; and finally, the actual enthronement ceremony.
The first part: This can be conferred upon a Chakravartin king, or a Bodhisattva who controls the earth, or a king who governs the kingdom according to Dharma.
Once this empowerment is received, their power and merit will increase like the waxing moon, thereby greatly benefiting countless beings.
It should not be conferred upon demons, heretics, or evil-doers, because their power will increase and they will destroy the Buddha's teachings, which is absolutely not allowed.
The second part: Interdependent substances

--------------------------------------------------------------------------------

ྫས་གསག་པ་ནི༔ དུས་དང་༔ ཚེས་དང་༔ གཟའ་སྐར་བཟང་པོ་ལ་བཀྲ་ཤིས་པའི་གནས་སུ༔ སྨན་དང་རིན་པོ་ཆེས་འབྱུང་བ་ལྔའི་དབྱིབས་དང་ས་བོན་བྲིས་ཏེ༔ ལྷ་ཀླུ་མི་དང་སྡེ་བརྒྱད་དྲེགས་པ་ཅན་གྱི་སྲོག་གི་ཡི་གེ་གྲོ་གའམ་ཤོག་ཤོག་ཤིང་ཤུན་ལ་བྲིས་ཏེ༔ དེའི་སྟེང་དུ་གདིང་༔ རཏྣའི་ཁྲི་དང་༔ བཀྲ་ཤིས་པར་བྱེད་པའི་གདན་རིམ་པ་གསུམ་དང་༔ བདུན་དང་༔ བཅུ་གསུམ་སྐབས་དང་སྦྱར་ཏེ་གདིང་ངོ་༔ ཕྱོགས་བཞིར་རྡོ་
51-31-11a
རྗེ་རྒྱ་གྲམ་གྱི་རྒྱ་བཏབ༔ དབུས་སུ་རྡོ་རྗེའི་གདན་བཀྲ་ཤིས་པའི་རྫས་བཞི་ལ༔ དུང་དང་རྒྱལ་མཚན༔ དར་དང་རྔ་བོ་ཆེ༔ རྒྱལ་པོའི་རྟགས་དྲུག་ལ༔ རིན་པོ་ཆེའི་གཙུག་ཏོར༔ དར་མན་སྣ་ལྔའི་ཐོད༔ དར་དཀར་གྱི་ལའུ༔ ཟབ་ཆེན་གྱི་བེར༔ གསེར་གྱི་སྐ་རགས༔ ཞབས་ལྷྭམ་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་གྱིས་མཚན་པ༔ ཅི་འདོད་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བའི་རྫས་ལ༔ ཚངས་པའི་འཇིག་རྟེན་དང་༔ སྲོག་གི་ཡི་གེ་རང་གནས་སུ་བསྐོར་བ་མཐིང་ཤོག་ལ་རིན་པོ་ཆེས་བྲིས་པ༔ གཞན་ཡང་བཀྲ་ཤིས་པའི་རྫས་མང་པོ་དང་བཅས་པ་གསག་གོ༔ གསུམ་པ།་མངའ་གསོལ་དངོས་ནི༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆོས་སྐྱོང་བའི་རྒྱལ་བུ་དེ་གཙང་མའི་ཁྲུས་ཀྱིས་དག་པར་སྦྱངས་ཏེ༔ སློབ་དཔོན་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དུ་གསལ་བས༔ བགེགས་བསྐྲད༔ སྣོད་བཅུད་ཐམས་ཅད་སྒྱུ་མར་སྦྱང་༔ རྒྱལ་པོ་ཡིག་འབྲུ་ཨ་ལ་ནྲྀ་ཡིག་འབྲུ་བརྒྱད་ཀྱིས་བསྐོར་བ་བཀྲག་མདངས་དང་ལྡན་པར་བསམ༔ དེ་ལས་འོད་འཕྲོས་པས་རྒྱལ་པོ་རང་གི་ཆ་བྱད་ལ་སྤྱི་བོར་འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ༔ མགྲིན་པར་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ༔ ཐུགས་ཀར་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གསུམ་གྱི་ཕོ་བྲང་གནས་པར་སྒོམས༔ ཞབས་ལ་མངའ་གསོལ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ འཇིག་རྟེན་གཡོ་བ་འབྱུང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ༔ མི་གཡོ་བརྟན་པར་བྱེད་
51-31-11b
པའི་རྒྱ་གྲམ་མཚན༔ ཆོས་སྐྱོང་རྒྱལ་པོའི་ཞབས་ལ་འདི་གསོལ་བས༔ ཁམས་གསུམ་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པའི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཨོཾ་བཛྲ་གརྦྷེ་ལཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ དར་དཀར་ལྷ་ཡི་པཉྩ་ལི་ཀ་འདི༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་སྐུ་ཡི་ན་བཟར་གསོལ༔ རྟག་ཏུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དང་ལྡན་པ་ཡིས༔ དགེ་བཅུ་དཀར་པོའི་ཆོས་ལ་སྤྱོད་པར་ཤོག༔ ཛྙཱ་ན་བི་ཤུདྡྷེ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ ཚད་མེད་བཞི་ཡིས་འགྲོ་བའི་དོན་མཛད་ཅིང་༔ འགྲོ་དྲུག་ཐུགས་རྗེས་བཟུང་ཞིང་གཞན་དོན་མཛད༔ བརྡ་དོན་མཚོན་པའི་གསེར་གྱི་སྐུ་རགས་འདི༔ ཐུགས་རྗེས་ནན་གྱིས་ཆིངས་ལ་གཞན་དོན་མཛོད༔ དྷརྨ་ཙཀྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ བཀྲ་ཤིས་ལོངས་སྤྱོད་སྣ་ཚོགས་མཚོན་པའི་བརྡ༔ ཟབ་ཆེན་བེར་འདི་སྐུ་ལ་གསོལ་བ་ཡིས༔ ཅི་འདོད་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་གཏེར་འཛོམས་ནས༔ འགྲོ་རྣམས་དབུལ་ཕོངས་སྡུག་བསྔལ་སེལ་བར་ཤོག༔ ནཱ་ག་ཨ་བྷྱ་ལི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་

【现代汉语翻译】
积聚物：在吉祥的时辰、日期和吉日，于吉祥之地，用药物和珍宝书写五大元素（地、水、火、风、空）的形状和种子字（藏文：ས་བོན，梵文天城体：बीज，梵文罗马拟音：bīja，汉语字面意思：种子），并将神、龙、人和傲慢的八部众的命根字写在芦苇或纸或树皮上，放在上面。铺设珍宝宝座和吉祥的垫子，根据情况铺设三层、七层或十三层。四面用十字金刚橛镇压，中央放置金刚座。四种吉祥物是：海螺、胜幢、绸缎和大法螺。六种国王的标志是：珍宝顶饰、五彩绸缎头饰、白色绸缎头巾、深奥的披风、金腰带和饰有十字金刚杵的鞋子。为了授予随心所欲的享受之权，准备梵天世界和写在蓝色纸上并用珍宝书写的命根字，使其在自身位置旋转。此外，还要积聚许多吉祥物。
第三，加冕仪式：将菩提萨埵护法神圣王子用纯净的水清洗干净，观想上师显现为金刚手（藏文：ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ，梵文天城体：वज्रपाणि，梵文罗马拟音：Vajrapāṇi，汉语字面意思：持金刚者）的禅定状态，驱逐障碍，将所有容器和内容物转化为幻象。观想国王的种子字，周围环绕着八个光彩夺目的字母“阿（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），拉（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），那（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），日（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）”。从那之中散发出光芒，观想国王自己的身体，头顶是圣者文殊（藏文：འཇམ་དཔལ，梵文天城体：मञ्जुश्री，梵文罗马拟音：Mañjuśrī，汉语字面意思：妙吉祥），喉咙是大慈大悲观世音（藏文：ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ，梵文天城体：महा करुणा，梵文罗马拟音：Mahā Karuṇā，汉语字面意思：大悲），心间是金刚手，观想三位菩提萨埵居住的宫殿。
加冕于足下：吽！在这个动摇世界产生的坛城中，以不动摇的十字金刚杵为标志。将此物献给护法神的脚下，愿您获得压倒三界的权力！嗡 班杂 嘎尔贝 蓝 阿比辛恰 吽！（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་གརྦྷེ་ལཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ॐ वज्र गर्भे लँ अभिषिञ्च हूँ，梵文罗马拟音：oṃ vajra garbhe laṃ abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚藏，蓝，灌顶，吽！）
吽！这件白色的天神五衣，献给大慈大悲观世音菩萨的身体作为法衣。愿您永远怀有菩提心，行持十善之法！嘉纳 比修迭 阿比辛恰 吽！（藏文：ཛྙཱ་ན་བི་ཤུདྡྷེ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ज्ञान विशुद्धे अभिषिञ्च हूँ，梵文罗马拟音：jñāna viśuddhe abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：智慧，清净，灌顶，吽！）
吽！以四无量心利益众生，以慈悲心关怀六道众生，利益他人。这件象征意义的金色腰带，请您以慈悲之心紧紧系上，利益他人！达玛 扎扎 阿比辛恰 吽！（藏文：དྷརྨ་ཙཀྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，梵文天城体：धर्म चक्र अभिषिञ्च हूँ，梵文罗马拟音：dharma cakra abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：法轮，灌顶，吽！）
吽！这件象征吉祥和各种享受的深奥披风，献给您的身体。愿您聚集随心所欲的圆满宝藏，消除众生的贫困和痛苦！纳嘎 阿比亚 丽 阿比辛恰！（藏文：ནཱ་ག་ཨ་བྷྱ་ལི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་，梵文天城体：नाग अभ्य लि अभिषिञ्च，梵文罗马拟音：nāga abhya li abhiṣiñca，汉语字面意思：龙，无畏，灌顶！）

【English Translation】
Accumulation of Substances: At an auspicious time, date, and day, in an auspicious place, write the shapes and seed syllables of the five elements (earth, water, fire, wind, and space) with medicine and precious substances. Write the life-force syllables of the gods, nagas, humans, and the arrogant eight classes of beings on reeds, paper, or tree bark, and place them on top. Spread out a jeweled throne and auspicious cushions, arranging them in three, seven, or thirteen layers as appropriate. Subdue the four directions with crossed vajra pegs, and place a vajra seat in the center. The four auspicious substances are: conch shell, victory banner, silk, and great drum. The six emblems of royalty are: jeweled crown, five-colored silk headdress, white silk turban, profound cloak, golden belt, and shoes adorned with crossed vajras. To bestow the empowerment of desired enjoyment, prepare the Brahma world and the life-force syllables written on blue paper with precious substances, rotating them in their own positions. In addition, accumulate many auspicious substances.
Third, the Enthronement Ceremony: Purify the Bodhisattva Dharma-protecting Holy Prince with pure water, visualize the master manifesting as Vajrapani in meditative absorption, dispel obstacles, and transform all containers and contents into illusions. Visualize the king's seed syllable, surrounded by eight radiant letters 'A, La, Na, Ri'. From that, radiate light, and visualize the king's own body, with the noble Manjushri at the crown of his head, the Great Compassionate Avalokiteshvara at his throat, and Vajrapani at his heart, visualizing the palace where the three Bodhisattvas reside.
Enthronement at the Feet: Hum! In this mandala arising from the shaking world, marked with an unmoving crossed vajra, offering this to the feet of the Dharma-protecting king, may you gain the power to overwhelm the three realms! Om Vajra Garbhe Lam Abhisincha Hum! (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་གརྦྷེ་ལཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ॐ वज्र गर्भे लँ अभिषिञ्च हूँ，梵文罗马拟音：oṃ vajra garbhe laṃ abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚藏，蓝，灌顶，吽！)
Hum! This white divine five-piece garment, offered to the body of the Great Compassionate Avalokiteshvara as a robe. May you always possess the mind of enlightenment and engage in the virtuous deeds of the ten virtues! Jñana Vishuddhe Abhisincha Hum! (藏文：ཛྙཱ་ན་བི་ཤུདྡྷེ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ज्ञान विशुद्धे अभिषिञ्च हूँ，梵文罗马拟音：jñāna viśuddhe abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：智慧，清净，灌顶，吽！)
Hum! With the four immeasurables, benefit sentient beings, and with compassion, care for the beings of the six realms, benefiting others. This golden belt symbolizing meaning, may you tightly fasten it with compassion and benefit others! Dharma Chakra Abhisincha Hum! (藏文：དྷརྨ་ཙཀྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，梵文天城体：धर्म चक्र अभिषिञ्च हूँ，梵文罗马拟音：dharma cakra abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：法轮，灌顶，吽！)
Hum! This profound cloak symbolizing auspiciousness and various enjoyments, offered to your body. May you gather the perfect treasures of whatever you desire and eliminate the poverty and suffering of beings! Naga Abhya Li Abhisincha! (藏文：ནཱ་ག་ཨ་བྷྱ་ལི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་，梵文天城体：नाग अभ्य लि अभिषिञ्च，梵文罗马拟音：nāga abhya li abhiṣiñca，汉语字面意思：龙，无畏，灌顶！)

--------------------------------------------------------------------------------

ཧཱུྃ༔ དེ་ནས་སྨོན་ལམ་རྣམ་པར་དག་པ་གདབ༔ རོལ་མོའི་སྒྲ་སྒྲོག་བཀྲ་ཤིས་བརྗོད༔ རྒྱལ་པོ་རཏྣའི་ཁྲི་ལ་བཞུགས༔ ཧཱུྃ༔ ཁམས་གསུམ་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པའི་རཏྣའི་གདན༔ དབང་ཆེན་འབྱུང་བ་ལྔ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར༔ ཆོས་སྐྱོང་རྒྱལ་པོས་མཐའ་དང་དབུས་ནོན་ཏེ༔ སྲིད་པ་ཆ་སྙོམས་བདེ་སྐྱིད་ལྡན་པར་ཤོག༔ 
51-31-12a
ཨེ་ཡཾ་བཾ་སུཾ་ལཾ་རཏྣ་མཎྜ་ལ་ནན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ དེ་ནས་རྒྱལ་པོའི་དབུ་ལ་ཐོད་གསོལ་ཏེ༔ ཧཱུྃ༔ འབྱུང་བ་ལྔ་ཡི་དྭངས་མ་ཁ་དོག་ལྔ༔ རང་གསལ་འོད་ཀྱི་དྭངས་མ་དར་གྱི་ཐོད༔ རིན་ཆེན་འབར་བའི་དབྱིབས་སུ་གསོལ་བ་ཡིས༔ ཀུན་གྱིས་ཐོད་བཞིན་བཀུར་ཞིང་བཀའ་ཉན་ཤོག༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ ནོར་བུ་རིན་ཆེན་དབང་གི་རྒྱལ་པོ་འདི༔ ཆོས་སྐྱོང་རྒྱལ་པོའི་སྤྱི་བོར་བཞུགས་པ་ཡིས༔ སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བསམ་པའི་དོན་གྲུབ་ནས༔ རྒྱལ་པོས་ཀུན་ལ་ཅི་འདོད་སྦྱིན་པར་ཤོག༔ དྷ་ནཾཿརཏྣ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ ཚངས་པའི་འཇིག་རྟེན་སྲོག་གི་ཡི་གེས་བསྐོར༔ ཆོས་སྐྱོང་རྒྱལ་པོའི་ཕྱག་ཏུ་ཕུལ་བ་ཡིས༔ བསོད་ནམས་ལོངས་སྤྱོད་མངའ་ཐང་རྒྱས་པར་འགྱུར༔ སྟོང་གསུམ་ཟིལ་གནོན་རྒྱལ་པོར་དབང་བསྐུར་རོ༔ རཏྣ་སིདྡྷི་ཛཿཛཿཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ དེ་ནས་བཀྲ་ཤིས་པའི་རྫས་ཀྱིས་མངའ་དབུལ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ ནོར་བུ་དུང་ཆེན་གཡས་སུ་འཁྱིལ་བ་འདིས༔ ཆོས་སྐྱོང་རྒྱལ་པོ་ཁྱེད་ལ་མངའ་གསོལ་བས༔ ཁམས་གསུམ་ཐམས་ཅད་ཆོས་ཀྱི་སྒྲ་ཡིས་གང་༔ སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དགེ་བཅུ་སྤྱོད་པར་ཤོག༔ ཧཱུྃ༔ རྔ་ཆེན་རོལ་མོ་སྙན་པའི་སྒྲ་ཆེན་འདིས༔ ཆོས་སྐྱོང་རྒྱལ་པོ་ཁྱེད་ལ་མངའ་གསོལ་བས༔ འཇིག་རྟེན་ཆོས་ཀྱི་སྒྲ་ཡིས་གང་ནས་ཀྱང་༔ སྙན་
51-31-12b
གྲགས་ནམ་མཁའི་འབྲུག་ལྟར་སྒྲོག་པར་ཤོག༔ ཧཱུྃ༔ མི་ནུབ་རྒྱལ་མཚན་བསྟན་པའི་སྲོག་ཤིང་འདིས༔ ཆོས་སྐྱོང་རྒྱལ་པོ་ཁྱེད་ལ་མངའ་གསོལ་བས༔ སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་དར་ཞིང་རྒྱས་པ་དང་༔ བླ་མེད་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་མཚན་སྒྲེང་བར་ཤོག༔ ཧཱུྃ༔ ཁམས་གསུམ་དབང་སྡུད་དར་གྱི་འཕན་ཕྲན་འདིས༔ ཆོས་སྐྱོང་རྒྱལ་པོ་ཁྱེད་ལ་མངའ་གསོལ་བས༔ རྒྱལ་པོའི་མངའ་ཐང་བསོད་ནམས་དར་ཞིང་རྒྱས༔ སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདེ་སྐྱིད་ལྡན་པར་ཤོག༔ ཅེས་བརྗོད་དོ༔ དེ་ནས་བཀྲ་ཤིས་པར་བྱེད་པའི་རྫས་དང་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཞན་ཡང་བརྗོད༔ སེམས་བསྐྱེད་དང་ཁ་བརྡ་བཟང་ཞིང་རྒྱ་ཆེ་བ་མང་དུ་བསྒྲིག༔ རིག་པ་ངར་སྐྱེད༔ རྟེན་འབྲེལ་གནད་ཡིན་ཏེ༔ བརྟུལ་ཞུགས་དང་སེམས་ཀྱི་དཔའ་སྐྱེད་དོ༔ དེའི་དུས་སུ་རྒྱལ་པོ་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་དབང་གིས་སྨིན་པར་བྱ་སྟེ༔ རྣལ་འབྱོར་ཕྱིའི་དབང་བསྐུར་ན་རྒྱལ་ཁམས་སུ་རྒྱུའི་ཆོས་དར་བར་འགྱུར༔ གསང་སྔགས་ནང་གི་དབང་བསྐུར་ན༔ ཡང་དག་འབྲས་བུའི་ཆོས་དར་བར་འགྱུར་རོ༔ མཇུག་གི་བྱ་བ་ནི༔ རྒ

【现代汉语翻译】
吽！此后，立下清净的祈愿，奏响音乐，宣告吉祥。国王安坐于珍宝之座。
吽！镇压三界的珍宝之座，在此五大元素的大坛城中，护法国王镇守边际与中心，愿世间平等，充满安乐！
ཨེ་ཡཾ་བཾ་སུཾ་ལཾ་རཏྣ་མཎྜ་ལ་ནན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ （藏文）然后为国王戴上王冠：
吽！五大元素的精华，五种颜色，自显光明的精华，丝绸的王冠，以珍宝闪耀的形状戴上，愿一切如王冠般被尊敬，听从号令！
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ （藏文）
吽！这珍宝权力的国王，安住在护法国王的头顶，愿一切众生心想事成，国王将一切所需施予大众！
དྷ་ནཾཿརཏྣ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ （藏文）
吽！梵天世界的生命文字环绕，献给护法国王之手，愿福德、受用、权势增长，为镇压三界的国王灌顶！
རཏྣ་སིདྡྷི་ཛཿཛཿཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：成就，扎，扎，灌顶，吽）
此后，以吉祥之物进行供养：
吽！这右旋的海螺珍宝，献给护法国王您，愿三界充满佛法的声音，一切众生行持十善！
吽！这响亮悦耳的大鼓乐声，献给护法国王您，愿世间充满佛法的声音，美名如天空的雷鸣般响彻！
吽！这永不衰败的旗帜，教法的生命之树，献给护法国王您，愿佛法兴盛，高举无上佛法的旗帜！
吽！这统摄三界的丝绸幡旗，献给护法国王您，愿国王的权势、福德兴盛增长，一切众生充满安乐！
如是说。此后，宣说其他吉祥之物和偈颂，广集发心和善妙的对话，增长智慧的锐利，缘起是关键，增长行为和心性的勇气。此时，应使国王因大乘的加持而成熟，若进行外续的灌顶，则国土将兴盛因乘之法；若进行内密的灌顶，则将兴盛正果之法。最后的行为是：
结束。

【English Translation】
Hūṃ! Thereafter, establish pure aspirations, play music, and proclaim auspiciousness. May the king be seated on the Ratna throne.
Hūṃ! The Ratna throne that subdues the three realms, in this mandala of the five great elements, may the Dharma-protecting king subdue the edges and the center, and may existence be equal and full of happiness!
ཨེ་ཡཾ་བཾ་སུཾ་ལཾ་རཏྣ་མཎྜ་ལ་ནན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ (Tibetan) Then place the crown on the king's head:
Hūṃ! The essence of the five elements, the five colors, the essence of self-illuminating light, the silk crown, offered in the shape of blazing jewels, may all be honored like the crown and obey the commands!
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ (Tibetan)
Hūṃ! This jewel, the king of power, residing on the crown of the Dharma-protecting king, may all sentient beings fulfill their wishes, and may the king bestow whatever is desired upon all!
དྷ་ནཾཿརཏྣ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ (Tibetan)
Hūṃ! The life syllable of the Brahma world encircles, offered to the hand of the Dharma-protecting king, may merit, enjoyment, and power increase, and may the king who subdues the three thousand worlds be empowered!
རཏྣ་སིདྡྷི་ཛཿཛཿཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning: Accomplishment, Dza, Dza, Abhisheka, Hum)
Thereafter, offer auspicious substances:
Hūṃ! This right-spiraling conch shell jewel, offered to you, the Dharma-protecting king, may all three realms be filled with the sound of Dharma, and may all sentient beings practice the ten virtues!
Hūṃ! This great and melodious sound of the great drum, offered to you, the Dharma-protecting king, may the world be filled with the sound of Dharma, and may the fame resound like the thunder of the sky!
Hūṃ! This indestructible banner, the life-tree of the teachings, offered to you, the Dharma-protecting king, may the Buddha's teachings flourish and spread, and may the supreme banner of Dharma be raised!
Hūṃ! This silk pennant that gathers the three realms, offered to you, the Dharma-protecting king, may the king's power and merit flourish and increase, and may all sentient beings be filled with happiness!
Thus it is said. Thereafter, recite other auspicious substances and verses, gather many heart-felt bodhicitta and excellent conversations, increase the sharpness of intelligence, interdependence is key, increase the courage of conduct and mind. At this time, the king should be matured by the power of the Great Vehicle; if the outer tantric empowerment is performed, then the causal Dharma will flourish in the kingdom; if the inner secret empowerment is performed, then the Dharma of the true result will flourish. The final action is:
The End.

--------------------------------------------------------------------------------

ྱལ་པོའི་བཀའ་རྟགས་ཀྱི་ནོར་བུ་དྲུག༔ རིན་པོ་ཆེ་སྲོག་གི་སྙིང་པོ༔ རིན་པོ་ཆེའི་ཕྲེང་བ་དང་བཅས་ཏེ་རྒྱལ་པོའི་ཕོ་བྲང་དུ་བཞུགས་ཏེ༔ ཆོས་སྐྱོང་རྒྱལ་པོ་མ་ཡིན་པ་དམངས་ཀྱིས་ལོངས་སྤྱད་པར་མི་བྱ༔ དུས་རྒྱུན་
51-31-13a
མཆོད་པ་འབུལ༔ མངའ་དབང་རིན་པོ་ཆེ་འབར་བ་འདིས་རྒྱལ་གྱི་ཟླ་བ་ཤར་བའི་ཚེ༔ ལོ་རེ་བཞིན་རྒྱལ་པོ་ལ་མངའ་གསོལ་ལོ༔ རྒྱལ་པོ་ལ་མངའ་གསོལ་པའི་མངའ་དབང་རིན་པོ་ཆེ་འབར་བ་འདི༔ ཨོ་རྒྱན་གྱི་མཁན་པོ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱིས་འབྱུང་པོ་འདུལ་བྱེད་ཀྱི་རྒྱུད་ནས་བཏུས་ནས༔ གུང་ཐང་རྒྱལ་པོའི་དོན་དུ་བྲག་རི་དུག་སྦྲུལ་སྤུངས་འདྲའི་རྐེད་ནུབ་ཟངས་མཛོད་དམར་པོར་སྦས་ཏེ་བཞག་གོ༔ གཏེར་བདག་གཉན་ཆེན་ཐང་ལྷ་ལ་བཅོལ་ལོ༔ བྲག་རི་དུག་སྦྲུལ་སྤུངས་འདྲའི་རྐེད་བསེ་སྒྲོམ་སྨུག་པོའི་ནུབ་ཟངས་མཛོད་དམར་པོ་ནས་རིག་འཛིན་རྒོད་ཀྱི་ལྡེམ་འཕྲུ་ཅན་གྱིས་གཏེར་ནས་བཏོན་པའོ།། །།
༄། །མན་ངག་གསང་བའི་འཕྱང་དྲུག་བཞུགས་སོ༔
༄༅༔ མན་ངག་གསང་བའི་འཕྱང་དྲུག་བཞུགས་སོ༔ ཟངས་མཛོད། དཔལ་བསམ་ཡས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་གཙུག་ལག་ཁང་བཞེངས༔ རབ་གནས་མངའ་གསོལ་མཛད་པའི་དུས་སུ༔ སློབ་དཔོན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱིས༔ མངའ་བདག་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་གསུངས་སོ༔ རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་དུས་ཉིན་ཞིག་ལ་དུས་རིང་པོའི་བདེ་སྡུག་འབྱུང་བས༔ རྒྱན་དང་བཀའ་རྟགས་སྐུ་ལ་ལེགས་པར་གསོལ༔ བོད་ཀྱི་རྒྱལ་ཁམས་བདེ་སྐྱིད་ལྡན་པའི་ཐུགས་དགོངས་བཟང་པོ་མཛོད་ཅིག་གསུངས་སོ༔ རྒྱལ་པོས་དབུ་ལ་དར་སྣ་ལྔའི་ཐོད་བཅིངས༔ སྐུ་ལ་དར་དཀར་གྱི་ལའུ་ལ་
51-31-13b
གསེར་གྱི་སྐ་རགས་བཅིངས༔ ཕྱི་ན་ཟབ་ཆེན་གྱི་བེར་གཡང་ལུགས་སུ་གསོལ༔ ཞབས་ལྷྭམ་གསེར་གྱི་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་གྱིས་མཚན་པ་བསྣམས༔ ཕྱག་ཏུ་གསེར་གྱི་བུམ་པ་རཏྣ་ལྔས་བཀང་བ་ཞིག་བསྣམས་བྱོན་པས༔ མཁན་པོ་བོ་དྷི་སཏྭ་དང་༔ སློབ་དཔོན་པདྨ་འབྱུང་གནས་གཉིས་བཀྲ་ཤིས་གསོལ་བ་ལ་ཕེབས་པས༔ སློབ་དཔོན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱི་ཞལ་ནས༔ རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ༔ ཕྱིའི་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བ་ཤིན་ཏུ་ལེགས༔ ད་ནང་ཐུགས་ཀྱི་དགོངས་པ་ཇི་ལྟར་ལགས༔ གསུངས་སོ༔ མངའ་བདག་གིས་འདི་སྐད་ཅེས་ཞུས་སོ༔ ཀྱེ་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་ལགས༔ བདག་ཆོས་སྐྱོང་བའི་རྒྱལ་པོ་ལགས༔ བོད་ཀྱི་རྒྱལ་ཁམས་སུ་ཆོས་ཀྱི་སྲོལ་འཛུགས་པར་ཞུ༔ ཞེས་ཞུས་པས༔ བཀའ་བསྩལ་པ༔ ཉོན་ཅིག་མངའ་བདག་བོད་ཀྱི་རྗེ༔ རྒྱལ་པོའི་བར་ཆད་བསྲུང་བའི་ཕྱིར༔ མན་ངག་གསང་བའི་འཕྱངས་དྲུག་བསྟན༔ བསོད་ནམས་ཚོགས་གཉིས་བསགས་པ་ཡིས༔ ཆོས་སྐྱོང་རྒྱལ་པོར་སྐྱེ་བ་བླངས༔ ཟབ་མོའི་མན་ངག་དྲུག་བསྟེན་ནས༔ ཁྱེད་ཀྱི་རྒྱལ་སྲིད་སྐྱོང་བར་འགྱུར༔ ལས་ཀྱི་རྒྱུ་འབྲས་མ་ཤེས་ན༔ ཆོས་སྐྱོང་རྒྱལ་པོ་མ་ལགས་སོ༔ དེ་ཕྱིར་རྒྱུ་འབྲས་འདོར་ལེན་བྱ

【现代汉语翻译】
རྒྱལ་པོའི་བཀའ་རྟགས་ཀྱི་ནོར་བུ་དྲུག༔ (国王圣旨的六种宝物)，རིན་པོ་ཆེ་སྲོག་གི་སྙིང་པོ༔ (珍宝，生命的精华)，རིན་པོ་ཆེའི་ཕྲེང་བ་དང་བཅས་ཏེ་རྒྱལ་པོའི་ཕོ་བྲང་དུ་བཞུགས་ཏེ༔ (以及珍宝串珠，安放在国王的宫殿中)，ཆོས་སྐྱོང་རྒྱལ་པོ་མ་ཡིན་པ་དམངས་ཀྱིས་ལོངས་སྤྱད་པར་མི་བྱ༔ (不是护法国王的人民不得享用)，དུས་རྒྱུན་མཆོད་པ་འབུལ༔ (时常供奉)。
མངའ་དབང་རིན་པོ་ཆེ་འབར་བ་འདིས་རྒྱལ་གྱི་ཟླ་བ་ཤར་བའི་ཚེ༔ (这光芒四射的珍宝王权，在国王的吉祥月升起之时)，ལོ་རེ་བཞིན་རྒྱལ་པོ་ལ་མངའ་གསོལ་ལོ༔ (每年都向国王敬献王权)，རྒྱལ་པོ་ལ་མངའ་གསོལ་པའི་མངའ་དབང་རིན་པོ་ཆེ་འབར་བ་འདི༔ (这向国王敬献的光芒四射的珍宝王权)，ཨོ་རྒྱན་གྱི་མཁན་པོ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱིས་འབྱུང་པོ་འདུལ་བྱེད་ཀྱི་རྒྱུད་ནས་བཏུས་ནས༔ (邬金的堪布莲花生从调伏鬼神的续部中取出)，གུང་ཐང་རྒྱལ་པོའི་དོན་དུ་བྲག་རི་དུག་སྦྲུལ་སྤུངས་འདྲའི་རྐེད་ནུབ་ཟངས་མཛོད་དམར་པོར་སྦས་ཏེ་བཞག་གོ༔ (为了贡塘国王的利益，隐藏在形似毒蛇堆积的石山腰部，西面的红色铜库中)，གཏེར་བདག་གཉན་ཆེན་ཐང་ལྷ་ལ་བཅོལ་ལོ༔ (交付给伏藏主宰念青唐古拉)，བྲག་རི་དུག་སྦྲུལ་སྤུངས་འདྲའི་རྐེད་བསེ་སྒྲོམ་སྨུག་པོའི་ནུབ་ཟངས་མཛོད་དམར་པོ་ནས་རིག་འཛིན་རྒོད་ཀྱི་ལྡེམ་འཕྲུ་ཅན་གྱིས་གཏེར་ནས་བཏོན་པའོ།། (从形似毒蛇堆积的石山腰部，紫色的犀牛皮箱子，西面的红色铜库中，由持明金翅鸟舞姿者取出伏藏)。
༄། །མན་ངག་གསང་བའི་འཕྱང་དྲུག་བཞུགས་སོ༔ (秘密口诀悬挂六法)。
༄༅༔ མན་ངག་གསང་བའི་འཕྱང་དྲུག་བཞུགས་སོ༔ (秘密口诀悬挂六法)，ཟངས་མཛོད། (铜库)。དཔལ་བསམ་ཡས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་གཙུག་ལག་ཁང་བཞེངས༔ (建造吉祥桑耶寺)，རབ་གནས་མངའ་གསོལ་མཛད་པའི་དུས་སུ༔ (在开光加持的时候)，སློབ་དཔོན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱིས༔ (导师莲花生)，མངའ་བདག་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་གསུངས་སོ༔ (对君主这样说道)：རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་དུས་ཉིན་ཞིག་ལ་དུས་རིང་པོའི་བདེ་སྡུག་འབྱུང་བས༔ (大国王，一日之中会经历长久的苦乐)，རྒྱན་དང་བཀའ་རྟགས་སྐུ་ལ་ལེགས་པར་གསོལ༔ (请佩戴好饰品和圣旨)，བོད་ཀྱི་རྒྱལ་ཁམས་བདེ་སྐྱིད་ལྡན་པའི་ཐུགས་དགོངས་བཟང་པོ་མཛོད་ཅིག་གསུངས་སོ༔ (请为了西藏的国土安乐而深思熟虑)。
རྒྱལ་པོས་དབུ་ལ་དར་སྣ་ལྔའི་ཐོད་བཅིངས༔ (国王头上系着五彩丝绸的头巾)，སྐུ་ལ་དར་དཀར་གྱི་ལའུ་ལ་གསེར་གྱི་སྐ་རགས་བཅིངས༔ (身上穿着白色丝绸的袍子，系着金腰带)，ཕྱི་ན་ཟབ་ཆེན་གྱི་བེར་གཡང་ལུགས་སུ་གསོལ༔ (外面披着贵重的羊毛斗篷)，ཞབས་ལྷྭམ་གསེར་གྱི་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་གྱིས་མཚན་པ་བསྣམས༔ (脚穿饰有金色金刚十字的鞋子)，ཕྱག་ཏུ་གསེར་གྱི་བུམ་པ་རཏྣ་ལྔས་བཀང་བ་ཞིག་བསྣམས་བྱོན་པས༔ (手中拿着装满五宝的金瓶)，མཁན་པོ་བོ་དྷི་སཏྭ་དང་༔ (堪布菩提萨埵)，སློབ་དཔོན་པདྨ་འབྱུང་གནས་གཉིས་བཀྲ་ཤིས་གསོལ་བ་ལ་ཕེབས་པས༔ (导师莲花生前来祝贺吉祥)，སློབ་དཔོན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱི་ཞལ་ནས༔ (导师莲花生说道)：རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ༔ (大国王)，ཕྱིའི་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བ་ཤིན་ཏུ་ལེགས༔ (外在的缘起非常好)，ད་ནང་ཐུགས་ཀྱི་དགོངས་པ་ཇི་ལྟར་ལགས༔ (现在您心中的想法如何)，གསུངས་སོ༔ (说道)。
མངའ་བདག་གིས་འདི་སྐད་ཅེས་ཞུས་སོ༔ (君主这样禀告道)：ཀྱེ་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་ལགས༔ (尊贵的导师)，བདག་ཆོས་སྐྱོང་བའི་རྒྱལ་པོ་ལགས༔ (我是护持佛法的国王)，བོད་ཀྱི་རྒྱལ་ཁམས་སུ་ཆོས་ཀྱི་སྲོལ་འཛུགས་པར་ཞུ༔ (请允许我在西藏国土上建立佛法)，ཞེས་ཞུས་པས༔ (这样禀告后)，བཀའ་བསྩལ་པ༔ (赐予教言)：ཉོན་ཅིག་མངའ་བདག་བོད་ཀྱི་རྗེ༔ (听着，西藏的君主)，རྒྱལ་པོའི་བར་ཆད་བསྲུང་བའི་ཕྱིར༔ (为了守护国王的障碍)，མན་ངག་གསང་བའི་འཕྱངས་དྲུག་བསྟན༔ (宣讲秘密口诀悬挂六法)，བསོད་ནམས་ཚོགས་གཉིས་བསགས་པ་ཡིས༔ (通过积累福德二资粮)，ཆོས་སྐྱོང་རྒྱལ་པོར་སྐྱེ་བ་བླངས༔ (转世为护法国王)，ཟབ་མོའི་མན་ངག་དྲུག་བསྟེན་ནས༔ (依靠甚深口诀六法)，ཁྱེད་ཀྱི་རྒྱལ་སྲིད་སྐྱོང་བར་འགྱུར༔ (您将能够治理您的王国)，ལས་ཀྱི་རྒྱུ་འབྲས་མ་ཤེས་ན༔ (如果不了解业的因果)，ཆོས་སྐྱོང་རྒྱལ་པོ་མ་ལགས་སོ༔ (就不是护法国王)，དེ་ཕྱིར་རྒྱུ་འབྲས་འདོར་ལེན་བྱ༔ (因此要取舍因果)。

【English Translation】
The six jewels of the royal decree, the precious essence of life, along with the precious rosary, reside in the royal palace. Those who are not Dharma-protecting kings should not be enjoyed by the people. Offerings should be made regularly.
When this blazing precious sovereignty shines during the auspicious month of the king, it is offered to the king every year. This blazing precious sovereignty, offered to the king, was extracted by the Ugyen (乌金，梵文：Oḍḍiyāna，梵文罗马拟音：Oḍḍiyāna，字面意思：乌仗那) Khenpo (堪布，梵文：Kṣānti，梵文罗马拟音：Kṣānti，字面意思：堪布) Padmasambhava (莲花生) from the tantra (密续，梵文：Tantra，梵文罗马拟音：Tantra，字面意思：密续) that subdues the bhūta (鬼神，梵文：Bhūta，梵文罗马拟音：Bhūta，字面意思：鬼神), and hidden in the red copper vault in the waist of the rocky mountain resembling a pile of poisonous snakes for the sake of the Gungtang (贡塘) king. It was entrusted to the treasure lord Nyenchen Tanglha (念青唐古拉). It was extracted from the treasure from the red copper vault in the west of the purple rhinoceros leather box in the waist of the rocky mountain resembling a pile of poisonous snakes by Rigdzin (持明，梵文：Vidyādhara，梵文罗马拟音：Vidyādhara，字面意思：明咒士) with the dance of Garuda (金翅鸟，梵文：Garuḍa，梵文罗马拟音：Garuḍa，字面意思：金翅鸟).
The Six Secret Instructions are present.
The Six Secret Instructions are present. Copper Vault. The glorious Samye (桑耶) Monastery was built spontaneously. During the consecration and enthronement, the master Padmasambhava (莲花生) said to the sovereign: 'Great King, one day you will experience long-term happiness and suffering. Please wear your ornaments and royal decrees well. Please have good intentions for the happiness and well-being of the Tibetan kingdom.'
The king tied a five-colored silk turban on his head, wore a white silk robe and a golden belt, and wore a precious wool cloak outside. He wore shoes marked with a golden vajra (金刚杵，梵文：Vajra，梵文罗马拟音：Vajra，字面意思：金刚杵) cross. As he came holding a golden vase filled with five jewels, Khenpo (堪布，梵文：Kṣānti，梵文罗马拟音：Kṣānti，字面意思：堪布) Bodhisattva (菩萨，梵文：Bodhisattva，梵文罗马拟音：Bodhisattva，字面意思：菩萨) and the master Padmasambhava (莲花生) came to offer auspicious greetings. The master Padmasambhava (莲花生) said: 'Great King, the external interdependence is very good. What are your thoughts today?'
The sovereign said: 'O great master, I am the Dharma-protecting king. I request to establish the tradition of Dharma in the Tibetan kingdom.' He said. The command was given: 'Listen, sovereign of Tibet, for the sake of protecting the king's obstacles, I will show you the six secret instructions. By accumulating the two accumulations of merit, you have taken birth as a Dharma-protecting king. By relying on the six profound instructions, you will be able to rule your kingdom. If you do not know the cause and effect of karma, you are not a Dharma-protecting king. Therefore, you must adopt and abandon cause and effect.'

--------------------------------------------------------------------------------

༔ བར་ཆད་བགེགས་རྣམས་མ་བསྒྲལ་ན༔ མངའ་ཐང་ཡུན་དུ་མི་འབྱུང་བས༔ དེ་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་ཕུར་བུ་བསྒྲུབ༔ མངའ་གསོལ་བྱིན་དབབ་
51-31-14a
མ་ཤེས་ན༔ མངའ་དབང་མཐའ་ནས་མི་རྒྱས་པས༔ དེ་ཕྱིར་དབང་གི་རྒྱལ་པོ་གསོལ༔ ཆོས་ཁྲིམས་ལེགས་པར་མ་བྱས་ན༔ འཆོལ་བུར་སྤྱད་པས་རྒྱལ་ཁམས་ཕུང་༔ དེ་ཕྱིར་ཤཱཀྱའི་བསྟན་པ་གཟུང་༔ བློན་པོ་ཐབས་ལ་མི་མཁས་ན༔ ཕྱི་ནང་གཉིས་ཀྱི་སྲིད་ལ་གནོད༔ དེ་ཕྱིར་བློན་པོའི་བསྐོས་ལ་གཟབ༔ ལེགས་གྲོས་རང་གིས་མ་བཏབ་ན༔ ཕྱོགས་འཛིན་གྲོགས་ཀྱིས་ཆབ་སྲིད་བཤིག༔ དེ་ཕྱིར་འདུན་མ་རང་གིས་སྤྱད༔ རྒྱལ་པོ་ཁྱེད་ཀྱི་རྟགས་དྲུག་ལ༔ བདག་གི་མན་ངག་དྲུག་ལྡན་ན༔ བཀྲ་ཤིས་བདེ་ལེགས་ཡུན་དུ་འབྱུང་༔ ཞེས་གསུངས་སོ༔ གུ་རུའི་ཞལ་ནས༔ རྗེ་རྒྱལ་པོ་ལགས༔ ཉིད་ཀྱི་ཆ་ལུགས་དང་རྟགས་འདི་རྣམས༔ སྔོན་གྱི་ཡབ་མེས་རྣམས་ཀྱིས་གསུངས་ལགས་སམ༔ སླར་རྟེན་འབྲེལ་ལ་དགོངས་པ་ལགས་གསུངས་སོ༔ མངའ་བདག་གིས་ཞུས་པ༔ ཀྱེ་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་ལགས༔ བདག་གི་ཡབ་ཁྲི་ལྡེ་གཙུག་བརྟན་ཕོ་བྲང་བྲག་དམར་ན་བཞུགས་པའི་མནལ་ལམ་དུ༔ ཁྱེའུ་དར་དཀར་གྱི་ལའུ་གོན་པ༔ རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ་ཞིག་བྱུང་ནས༔ ཀྱེ་བདག་ནི་ལྷ་དབང་བརྒྱ་བྱིན་ལགས༔ ཕྱི་མའི་ལོ་ཡི་དུས་ཚོད་ན༔ རྒྱལ་པོ་ཁྱེད་ལ་སྲས་གཅིག་བཙའ༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྲུལ་པ་ཡིན༔ སྔོན་
51-31-14b
ཡང་འོད་གསལ་ལྷ་ཡི་རྒྱུད༔ ནོར་བུ་འདི་ནི་སྤྱི་བོར་ཞོག༔ སེམས་ཅན་སྡུག་བསྔལ་སེལ་བའི་རྟགས༔ སྣ་ཚོགས་དག་པའི་ཐོད་འདི་གསོལ༔ ཀུན་གྱིས་སྤྱི་བོར་འཁུར་བའི་རྟགས༔ པཉྩ་ལི་ཀ་སྐུ་ལ་གསོལ༔ ཆོས་སྐྱོང་རྒྱལ་པོ་ཡིན་པའི་རྟགས༔ ལྷ་ཡི་བཀའ་རྟགས་གསུམ་བཅངས་པས༔ ཁྱོད་ཀྱི་མངའ་ཐང་རྒྱས་པར་འགྱུར༔ ཞེས་རིན་པོ་ཆེ་ཁ་དོག་ལྔ་འབར་བ་གཅིག་དང་༔ དར་སྣ་ལྔའི་ཐོད་རྒྱ་གསུམ་བཏབ་པ་དེ་ཡང་རིན་པོ་ཆེ་འབར་བའི་དབྱིབས་སུ་ཡོད་པ༔ དར་དཀར་གྱི་ལའུ་དང་བཅས་པ་གཏད་ནས༔ བར་སྣང་འཇའ་ཚོན་དུ་ཁད་དེ་འདུག་པའི་སྣ་ལ་འཆིབས་ཏེ་བཞུད་དོ༔ ཡུམ་གྱིམ་ཤང་ཨོང་ཇོའི་མནལ་ལམ་དུ༔ ཁྱེའུ་ཆུང་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་དང་༔ སྦྲུལ་གྱི་རལ་པ་ཤིག་གེ་ཡོད་པ་ཞིག་བྱུང་ནས༔ བདག་ནི་ཀླུ་རྒྱལ་མགྲིན་བཟང་ལགས༔ ཕྱི་མའི་ལོ་ཡི་དུས་ཚོད་ན༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྲུལ་པ་འཁྲུངས༔ ནཱ་ག་ཛཱ་ལི་ཞེས་བྱ་བ༔ སྐུ་ལ་ན་བཟའ་འདི་གསོལ་ཅིག༔ རཏྣའི་ཁང་བུ་ཁ་ཕྱེ་ལྟར༔ ཅི་འདོད་དངོས་གྲུབ་འབྱུང་བའི་རྟགས༔ ཞབས་ལ་ས་ནོན་རྟགས་འདི་ཆོངས༔ རྒྱལ་ཁམས་མཐའ་དབུས་ནོན་པའི་རྟགས༔ རྟགས་འདི་ཆོངས་ཤིག་ཅི་བསམ་འགྲུབ༔ ཅེས་ཟ་འོག་ལྟ་བུའི་བེར་གཅིག་དང་༔ ཟབ་ལྷྭམ་གསེར་གྱི་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་གྱིས་རྩ་བ་མཚན་པ་ཞིག་གཏད་པ་རྨིའོ༔ 
51-31-15a
བདག་ཕྱི་མའི་ལོ་དུས་ན་བལྟམས་པས་ཡ

【现代汉语翻译】
若未遣除障碍与魔祟，则王权不会长久稳固。因此，应修持金刚橛法。
若不晓加冕与降临之仪轨，则王权终究无法兴盛。因此，应祈请灌顶之王。
若不善立法度，则放纵行事将导致国破家亡。因此，应秉持释迦牟尼之教法。
若大臣不精于权谋，则内外政事皆受损。因此，应慎选贤臣。
若不亲自献上良策，则偏袒之友将破坏朝政。因此，应亲自参与朝政。
大王，您的六种征兆，若与我的六种诀窍相应，则吉祥安乐将永驻。
古汝（Guru，上师）说道：‘尊敬的国王陛下，您的服饰与征兆，是先辈所传，还是另有征兆？’
盟主（指国王）问道：‘尊贵的上师，我的父王赤德祖赞（Khri lde gtsug brtan，国王名号）在布达拉宫（pho brang brag dmar）的梦中，出现一位身着白色绸缎，佩戴各种珍宝饰品的少年，说道：“我是天神帝释天（lha dbang brgya byin）。来年此时，国王您将诞下一子，乃是菩提萨埵（byang chub sems dpa'）的化身。往昔亦是光明之神（'od gsal lha）的后裔。将此宝珠置于头顶，乃是消除众生痛苦之象征。戴上这纯净的颅骨，乃是受众人敬仰之象征。身着五衣（pañca li ka），乃是护持佛法之象征。持有天神的三种信物，您的王权必将兴盛。”’
‘并赐予一颗闪耀五彩光芒的宝珠，以及用五种丝绸制成，镶嵌三颗闪耀宝珠的头饰，连同白色绸缎。随后，他骑着一道彩虹消失在空中。’
‘王后金翔温觉（gyim shang ong jo）的梦中，出现一位佩戴珍宝饰品，头发如蛇般卷曲的少年，说道：“我是龙王颈贤（klu rgyal mgrin bzang）。来年此时，将诞生菩提萨埵的化身，名为那伽匝力（Nāga jāli）。穿上这件衣服，如打开宝库般，能实现一切愿望。脚踏此印记，乃是镇压国土四方之象征。踏上此印记，一切皆能如愿。”’
‘并赐予一件类似锦缎的披风，以及一双鞋底以黄金金刚交杵（rdo rje rgya gram）为标志的鞋子。’
‘我便在那一年降生。’

【English Translation】
If obstacles and demons are not subdued, royal power will not last long. Therefore, practice the Vajrakila (rdo rje phur bu) sadhana.
If the rituals of enthronement and empowerment are not understood, royal authority will never flourish. Therefore, invoke the king of empowerments.
If laws and decrees are not well established, reckless behavior will lead to the downfall of the kingdom. Therefore, uphold the teachings of Shakyamuni.
If ministers are not skilled in strategy, both internal and external affairs will be harmed. Therefore, be careful in selecting ministers.
If you do not offer good advice yourself, biased friends will destroy the government. Therefore, personally participate in governance.
O King, if your six signs correspond to my six essential instructions, auspiciousness and happiness will last forever.
Guru said, 'O King, are these garments and signs of yours passed down from your ancestors, or do they have other significance?'
The sovereign (referring to the king) asked, 'O great teacher, in my father Khri lde gtsug brtan's dream while residing in the Potala Palace (pho brang brag dmar), a boy dressed in white silk, adorned with various precious jewels, appeared and said, "I am the god Indra (lha dbang brgya byin). At this time next year, a son will be born to you, O King, who is an emanation of a Bodhisattva (byang chub sems dpa'). In the past, he was also a descendant of the radiant gods ('od gsal lha). Place this jewel on his head, as a symbol of relieving the suffering of sentient beings. Wear this pure skull cup, as a symbol of being revered by all. Wear the five-piece garment (pañca li ka), as a symbol of upholding the Dharma. By holding the three symbols of the gods, your royal power will flourish."'
"And he bestowed a jewel that shone with five colors, and a headdress made of five silks, inlaid with three shining jewels, along with white silk. Then, riding on a rainbow, he disappeared into the sky."
"In Queen Gyim shang ong jo's dream, a young boy adorned with precious jewels, with hair like coiled snakes, appeared and said, 'I am the Naga King Neck-Good (klu rgyal mgrin bzang). At this time next year, an emanation of a Bodhisattva will be born, named Nāga jāli. Wear this garment, as if opening a treasure trove, it will fulfill all wishes. Step on this mark, as a symbol of subduing the entire kingdom. Step on this mark, and all your wishes will be fulfilled.'"
"And he bestowed a cloak like brocade, and a pair of shoes with soles marked with a golden crossed vajra (rdo rje rgya gram)."
"I was born in that year."

--------------------------------------------------------------------------------

བ་ཡུམ་གྱི་མནལ་ལམ་དང་མཐུན་པའི་རྟགས་རྣམས་ལོ་བཅུ་གསུམ་ལོན་པའི་ཚེ་རྒྱལ་སར་བཏོན་ནས་གཏད་པ་ལགས༔ བདག་ལོ་ཉི་ཤུ་ལོན་པའི་ཚེ་རྒྱ་གར་དུ་གཉགས་ཛྙཱ་ན་ཀུ་མཱ་ར་ལ་གསེར་ཕྱེ་བྲེ་གང་དང་བཅས་པ་བསྐུར་བཏང་བས༔ རྒྱ་གར་རྒྱལ་པོས་བདག་ལ་གསེར་གྱི་སྐ་རགས་འདི་དང་༔ བོད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཐུགས་དགེ་བ་ཁོ་ན་ལ་འགྱུར་བ་ངོ་མཚར་ཆེ༔ སྐུ་རགས་འདི་ཆིངས་ལ་འགྲོ་དོན་ལ་བརྩོན་པར་མཛོད༔ བྱ་བའི་ཡི་གེ་བྱུང་བ་ལགས༔ བུམ་པ་རྫས་དང་བཅས་པ་འདི་ནི་བདག་གིས་བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་རྟེན་འབྲེལ་ལགས་སོ༔ ཞེས་ཞུས་པས་ཤིན་ཏུ་དགེས་ཏེ་རྒྱལ་པོའི་རྟགས་དྲུག་དང་འབྱུང་པོ་འདུལ་བྱེད་ཀྱི་རྒྱུད་མཐུན་པར་བྱུང་ནས༔ ཆོས་སྐྱོང་རྒྱལ་པོ་མངའ་བསྐྱེད་པའི་མངའ་དབང་རིན་པོ་ཆེ་འབར་བ་མཛད་ནས་རྒྱལ་པོ་ལ་དབང་བསྐུར་རོ༔ དེ་ནས་བསམ་ཡས་སུ་ལོ་པཎ་མང་པོ་སྤྱན་དྲངས༔ དམ་པའི་ཆོས་མང་པོ་བསྒྱུར༔ མངའ་བདག་གི་ཐུགས་དགོངས་རྫོགས་ནས༔ སློབ་དཔོན་པདྨ་འབྱུང་གནས་དང་༔ མཁན་པོ་བོ་དྷི་སཏྭ་གཤེགས་པར་བྱས་པ་ལ༔ རྒྱལ་པོས་གསེར་གྱི་མཎྜལ་ཕུལ་ཕྱག་དང་བསྐོར་བ་བྱས་ཏེ་ཞུས་པ་ནི༔ ཀྱེ་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་ལགས༔ བདེ་བར་གཤེགས་པའི་ཐུགས་ཀྱི་སྲས༔ དུས་གསུམ་མ་འགགས་ས་ལེར་གཟིགས༔ 
51-31-15b
ཤཱཀྱའི་གདུང་གསོབ་བསྟན་པ་འཛིན༔ བོད་ཀྱི་མུན་སེལ་བཀའ་དྲིན་ཅན༔ ཁྱེད་ལ་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ༔ བདག་ཅག་མངའ་རིས་བོད་ཀྱི་རྒྱལ་ཁམས་འདིར༔ བདག་གི་རྒྱལ་རྒྱུད་དང་བོད་འབངས་ཡོངས་ལ༔ དུས་འདི་ནས་ལྔ་བརྒྱ་ཐ་མའི་བར༔ བདེ་སྡུག་ཇི་ལྟར་མཆིས་ལགས༔ བདག་གིས་བསྒྱུར་བའི་ཕྱི་ནང་ཟབ་མོའི་ཆོས་འདི་རྣམས་ཀྱིས་འགྲོ་དོན་ཇི་ཙམ་ནུས་ལགས་སམ༔ ཞེས་ཞུས་པས༔ བཀའ་བསྩལ་པ༔ མངའ་བདག་ལགས༔ ཉིད་ཀྱི་ཐུགས་དགོངས་བཟང་པོས་བོད་མུན་པ་དང་འདྲ་བ་དཀར་པོར་བྱས་པའི་ཕྱིར༔ དཔལ་བསམ་ཡས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་གཙུག་ལག་ཁང་བཞེངས༔ རྒྱ་བོད་ཀྱི་ལོ་པཎ་མང་པོ་སྤྱན་དྲངས༔ ཐེག་པ་རིམ་པ་དགུའི་ཆོས་དར་ཞིང་རྒྱས་པར་མཛད༔ ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྒྱ་ཆེན་པོ་བསྐོར༔ སྨོན་ལམ་རྣམ་པར་དག་པས་བོད་ཁམས་ཐམས་ཅད་བདེ་ཞིང་སྐྱིད་དོ༔ ཉིད་ནས་གདུང་རབས་བཞིའི་བར་དུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་དང་རྒྱལ་པོའི་མངའ་ཐང་གཉིས་དར་ཞིང་རྒྱས་པར་འགྱུར་རོ༔ བོད་འདི་མཐའ་འཁོབ་ཀྱི་མི་ཤིན་ཏུ་ཅོལ་ཆུང་༔ གསར་འགྲོགས་ཆེ༔ བསམ་པ་འཕོ་འགྱུར་ཤིན་ཏུ་མང་༔ དེའི་དབང་གིས་བདེ་བ་བས་སྡུག་བསྔལ་ཤས་ཆེ་ལ་སྤྱོད་པར་འགྱུར་རོ༔ ད་སྟེ་གདུང་རབས་བཞི་སོང་བ་དང་༔ ཉིད་ཀྱི་རྒྱལ་
51-31-16a
རྒྱུད་ལ་བདུད་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་གཅིག་འབྱུང་སྟེ༔ བསྟན་པ་ཐམས་ཅད་བསྣུབ་པར་འགྱུར་རོ༔ ཉིད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་ཆོས་ཟབ་མོ་འདི་རྣམས་བོད་ལས་ཅན་འགའ་དང་འགའ་ཡིས་སྤྱད་ནས་འགྲོ་བ་མང་པོ་བ

【现代汉语翻译】
当他十三岁时，根据母亲的梦兆，他被推上王位并被委以重任。我二十岁时，向印度的 གཉགས་ཛྙཱ་ན་ཀུ་མཱ་ར་（Gnyags Jñana Kumāra，贤护童子） 送去了一罐金粉，印度国王因此赐予我这条金腰带，并说：‘藏王一心向善，真是令人惊叹！务必佩戴此腰带，努力为和平而奔走！’这是他给我的信。这个装满物品的宝瓶，是我吉祥的缘起物。’
他这样禀告后，国王非常高兴，六种王室祥兆和降伏鬼神的续部都应验了。他举行了光芒四射的加冕仪式，授予国王权力。之后，他邀请了许多来自བསམ་ཡས་（Bsam yas，桑耶寺） 的 ལོ་པཎ་（lo paṇ，译师和班智达） ，翻译了许多神圣的佛法。国王的心愿圆满后，当 སློབ་དཔོན་པདྨ་འབྱུང་གནས་（Slob dpon Padma 'byung gnas，莲花生大师） 和 མཁན་པོ་བོ་དྷི་སཏྭ་（Mkhan po Bo dhi satva，菩提萨埵） 准备离开时，国王献上金曼扎，顶礼膜拜并绕行，然后说道：‘伟大的上师啊！您是 བདེ་བར་གཤེགས་པའི་ཐུགས་ཀྱི་སྲས（Bde bar gshegs pa'i thugs kyi sras，善逝之子） ，能清楚地看到过去、现在、未来三世！您是 ཤཱཀྱའི་གདུང་གསོབ་བསྟན་པ་འཛིན（Śākya'i gdung gsob bstan pa 'dzin，释迦族裔的继承者，佛法的护持者） ，是照亮西藏黑暗的恩人！我向您恭敬顶礼！伟大的上师，我统治的阿里藏区，我的王室血脉和所有藏族人民，从现在到未来五百年的末法时期，将会经历怎样的幸福和苦难？我翻译的这些深奥的内外密法，能利益众生多少呢？’
上师回答说：‘国王陛下，您以善良的发心，将黑暗的西藏照亮，建造了庄严的 དཔལ་བསམ་ཡས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་གཙུག་ལག་ཁང་（Dpal Bsam yas lhun gyis grub pa'i gtsug lag khang，桑耶寺） ，邀请了许多汉藏 ལོ་པཎ་（lo paṇ，译师和班智达） ，弘扬了大圆满九次第的佛法，广转法轮，以清净的愿力使整个西藏幸福安乐。从您开始，四代之内，佛法和王权都将兴盛。西藏地处边陲，人民非常无知，喜新厌旧，心意变化无常，因此苦多乐少。但是，四代之后，您的王室血脉中将会出现一个魔鬼的化身，他将摧毁所有的佛法。您所珍视的这些深奥的佛法，只有少数有缘的藏人才会修习，利益众生。’

【English Translation】
When he was thirteen years old, according to the signs that matched his mother's dreams, he was enthroned and entrusted with responsibilities. When I was twenty years old, I sent a container of gold dust to Gnyags Jñana Kumāra in India, and the Indian king gave me this golden belt, saying, 'The Tibetan king is solely devoted to virtue, which is truly amazing! Be sure to wear this belt and strive for peace!' This was the letter he sent. This vase filled with items is my auspicious connection.'
After he reported this, the king was very pleased, and the six royal auspicious signs and the tantras for subduing spirits all came to pass. He performed the radiant empowerment ceremony, bestowing power upon the king. Then, he invited many lo paṇs from Bsam yas and translated many sacred teachings. After the king's wishes were fulfilled, when Slob dpon Padma 'byung gnas and Mkhan po Bo dhi satva were about to leave, the king offered a golden maṇḍala, prostrated, and circumambulated, saying, 'Great master! You are the son of the Sugata, who clearly sees the three times without obstruction! You are the holder of the Śākya lineage and the upholder of the teachings, the kind one who dispels the darkness of Tibet! I respectfully prostrate to you! Great master, in this kingdom of Tibet in Ngari, what kind of happiness and suffering will my royal lineage and all the Tibetan people experience from this time until the end of the final five hundred years? How much benefit to beings can these profound inner and outer teachings that I have translated bring?'
The master replied, 'King, with your good intentions, you have illuminated the darkness of Tibet, built the glorious Bsam yas Lhun gyis Grub pa'i Gtsug lag khang, invited many Tibetan and Indian lo paṇs, and spread and developed the teachings of the nine successive vehicles of the Great Perfection, extensively turning the wheel of Dharma, and with pure aspirations, made all of Tibet happy and peaceful. From you onwards, for four generations, the Buddha's teachings and the royal power will both flourish. Tibet is a remote land, and the people are very ignorant, fond of novelty, and their minds are very fickle. Therefore, suffering will be greater than happiness. However, after four generations, a manifestation of a demon will arise in your royal lineage, and he will destroy all the teachings. These profound teachings that you cherish will be practiced by only a few fortunate Tibetans, benefiting many beings.'

--------------------------------------------------------------------------------

ྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར༔ ཉིད་ཀྱི་གདུང་རྒྱུད་རྣམས་ཀྱང་ཆ་ལུགས་དང་སྤྱོད་པ་འགྱུར་ཏེ༔ ཕལ་ཆེར་དམངས་སུ་བབ༔ འོན་ཀྱང་མངའ་ཐང་བག་ཙམ་སྐྱོང་བའི་རྒྱལ་ཕྲན་མངའ་རིས་སྟོད་དུ་དར་བར་འགྱུར༔ ཞེས་གསུངས་སོ༔ ཡང་ཞུས་པ༔ ཀྱེ་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་ལགས༔ ཉིད་དུས་གསུམ་མཁྱེན་པའི་ཐུགས་རྗེ་མངའ་བ་ལགས་པས༔ དུས་སྙིགས་མའི་དུས་སུ༔ བདག་གི་རྒྱལ་རྒྱུད་རྣམས་ལ་ཟབ་མོའི་ཆོས་འདི་དང་འཕྲད་ནས་རྒྱལ་སྲིད་སྐྱོང་ཞིང་༔ སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་རྒྱས་པར་བྱེད་ནུས་པ༔ བོད་འབངས་ཐམས་ཅད་བདེ་སྐྱིད་དང་ལྡན་པའི་སྨོན་ལམ་དང་༔ རྟེན་འབྲེལ་ཟབ་མོས་མ་འོངས་པའི་སེམས་ཅན་ཐུགས་རྗེས་གཟིགས་ནས་བདག་ལ་ཞལ་ཆེམས་སུ་གནང་བར་ཞུ་ཞུས་པས༔ བཀའ་བསྩལ་པ༔ ཉོན་ཅིག་མངའ་བདག་རྒྱལ་པོ་རྗེ༔ དུས་ངན་སྙིགས་མ་ཤར་ཙ་ན༔ བོད་ཁམས་འགོང་པོས་དབང་བསྒྱུར་བས༔ ང་ཡི་བཀའ་བཞིན་བྱེད་པ་ཉུང་༔ འོན་ཀྱང་མང་ཡུལ་གུང་ཐང་དུ༔ ཆོས་སྐྱོང་རྒྱལ་པོའི་གདུང་རྒྱུད་འབྱུང་༔ རྒྱལ་པོའི་མངའ་ཐང་རྒྱས་པའི་ཕྱིར༔ མངའ་དབང་རིན་ཆེན་
51-31-16b
འབར་བ་བཞག༔ རྒྱལ་པོའི་སྐུ་ཚེ་བསྲིང་བའི་ཕྱིར༔ ཚེ་སྒྲུབ་ལྕགས་ཀྱི་སྡོང་པོ་བཞག༔ རྒྱལ་པོས་དགྲ་བགེགས་འདུལ་བའི་ཕྱིར༔ དྲག་པོ་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་ཡོད༔ སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་དར་བྱའི་ཕྱིར༔ ཆོས་ཁྲིམས་བསྟན་པའི་སྒྲོན་མེ་ཡོད༔ རྒྱལ་པོའི་སྡུག་བསྔལ་བསལ་བའི་ཕྱིར༔ དུག་ལྔ་རང་གྲོལ་མན་ངག་ཡོད༔ ནམ་ཞིག་བོད་ཀྱི་བསྟན་པ་འདི༔ དུ་རུཥྐ་ཡི་དམག་གིས་འཇིག༔ དེ་ཕྱིར་སྦས་ཡུལ་བཙལ་ཐབས་ཡོད༔ ང་ཡི་མན་ངག་འདི་རྣམས་ཀྱང་༔ ནམ་ཞིག་བོད་ལ་དགོས་པའི་ཕྱིར༔ ཉི་མ་ནུབ་བྱང་མཚམས་ཤེད་ན༔ བྲག་རི་དུག་སྦྲུལ་སྤུངས་འདྲ་ཡོད༔ དྲག་པོའི་གནས་བརྒྱད་གཏེར་དུ་སྦེད༔ འོ་སྐོལ་འདིར་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས༔ སྨོན་ལམ་རྣམ་དག་རེ་རེ་ཐོབས༔ སྙིང་ཐིག་ཞལ་ཆེམས་རེ་རེ་ཞོག༔ ལས་དང་སྨོན་ལམ་འཕྲོ་མཐུད་ནས༔ ཐུགས་རྗེའི་གདུལ་བྱ་མཐའ་རྒྱས་འགྱུར༔ ལན་གཅིག་བོད་ཁམས་བདེ་ཞིང་སྐྱིད༔ གཏེར་བདག་མཐུ་ཆེན་སྡེ་བཞི་ཡིས༔ ང་ཡི་བཀའ་འདི་ལེགས་པར་སྲུངས༔ ལས་ཅན་བྱུང་ཚེ་གཏད་པར་གྱིས༔ ཞེས་གསུངས་སོ༔ རྒྱ༔ རྒྱ༔ རྒྱ༔ བྱང་ཟང་ཟང་ལྷ་བྲག་གི་རྐེད་ནུབ་ཟངས་མཛོད་དམར་པོ་ནས་རིག་འཛིན་རྒོད་ཀྱི་ལྡེམ་འཕྲུ་ཅན་གྱིས་བཏོན་པའོ།། །།
༄། །ཆོས་ཁྲིམས་བསྟན་པའི་སྒྲོན་མེ་བཞུགས༔
༄༅༔ ཆོས་ཁྲིམས་བསྟན་པའི་སྒྲོན་མེ་བཞུགས༔ 
51-31-17a
ཨེ་མ་ཧོ༔ བོད་ཁ་བ་ཅན་གྱི་རྒྱལ་ཁམས་འདིར་ཆོས་སྐྱོང་བའི་རྒྱལ་པོ་ཁྲི་སྲོང་ལྡེ་བཙན་སྐུ་འཁྲུངས་ནས་ལོ་བཅུ་གསུམ་ལོན་ནས་རྒྱལ་ས་བཟུང་༔ ལོ་བཅོ་བརྒྱད་པ་ལ་ཐུགས་དགོངས་བཟང་པོ་འཁྲུངས༔ དགུང་ལོ་ཉེར་གཅིག་ལོན་ནས་དཔལ་བསམ་ཡས་བཞེངས༔ ཉེར་ལྔ་ལོན་ནས་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བའི་

【现代汉语翻译】
将获得菩提（བྱང་ཆུབ་，bodhi，觉悟）。你的后代也将改变装束和行为，大部分会沦为平民。然而，在阿里地区（མངའ་རིས་སྟོད་）将会兴起一些拥有少量权力的王国。’
他又问道：‘尊贵的莲花生大士（སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་），您拥有通晓过去、现在、未来三世的慈悲。在末法时代，我的后代能否遇到这甚深的佛法，从而治理国家，弘扬佛法，使所有藏族人民幸福安康？请您以深刻的发愿和缘起，慈悲地垂视未来的众生，并赐予我遗嘱。’
莲花生大士回答说：‘谛听，君王（མངའ་བདག་རྒྱལ་པོ་རྗེ），当恶劣的末法时代来临时，藏地将被恶鬼（འགོང་པོ）所控制，很少有人会按照我的教导行事。然而，在芒域贡塘（མང་ཡུལ་གུང་ཐང་），将会出现护法的国王后裔。为了国王的权力兴盛，留下权力珍宝（མངའ་དབང་རིན་ཆེན་འབར་བ་བཞག）。为了延长国王的寿命，留下长寿成就铁树（ཚེ་སྒྲུབ་ལྕགས་ཀྱི་སྡོང་པོ་བཞག）。为了国王降伏敌对势力，留下忿怒咒语之链（དྲག་པོ་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་ཡོད）。为了弘扬佛法，留下佛法和法律的明灯（ཆོས་ཁྲིམས་བསྟན་པའི་སྒྲོན་མེ་ཡོད）。为了消除国王的痛苦，留下五毒自解的口诀（དུག་ལྔ་རང་གྲོལ་མན་ངག་ཡོད）。当藏地的佛法被突厥（དུ་རུཥྐ་）军队摧毁时，寻找隐蔽之地的方法。我的这些口诀，在未来藏地需要时，在西北方向，有一座像堆积毒蛇的岩山（བྲག་རི་དུག་སྦྲུལ་སྤུངས་འདྲ་ཡོད），将八个忿怒本尊的处所埋藏在那里。我们聚集在此的所有人，各自获得清净的愿望，各自写下心髓遗嘱（སྙིང་ཐིག་ཞལ་ཆེམས་རེ་རེ་ཞོག）。通过业和愿的延续，慈悲的调伏对象将会增多，藏地将会再次和平安乐。四大威力宝藏守护者（གཏེར་བདག་མཐུ་ཆེན་སྡེ་བཞི་）要好好守护我的教导，当有缘者出现时，就交付给他。’
莲花生大士如是说。རྒྱ༔ རྒྱ༔ རྒྱ༔ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)从北方藏藏拉扎（བྱང་ཟང་ཟང་ལྷ་བྲག་）的腰部，西方的红铜宝库（ཟངས་མཛོད་དམར་པོ་）中，持明者（རིག་འཛིན་）郭吉丹珠钦布（རྒོད་ཀྱི་ལྡེམ་འཕྲུ་ཅན་）取出。
佛法和法律的明灯在此。（ཆོས་ཁྲིམས་བསྟན་པའི་སྒྲོན་མེ་བཞུགས）
佛法和法律的明灯在此。（ཆོས་ཁྲིམས་བསྟན་པའི་སྒྲོན་མེ་བཞུགས）
唉玛吙！（ཨེ་མ་ཧོ）在雪域藏地（བོད་ཁ་བ་ཅན་），护法的国王赤松德赞（ཁྲི་སྲོང་ལྡེ་བཙན་）诞生，十三岁时登上王位，十八岁时生起善妙的想法，二十一岁时建造桑耶寺（བསམ་ཡས་），二十五岁时开始转法轮。

【English Translation】
Will attain enlightenment (བྱང་ཆུབ་, bodhi). Your descendants will also change their attire and behavior, mostly becoming commoners. However, small kingdoms with some power will flourish in Upper Ngari (མངའ་རིས་སྟོད་).'
He further asked: 'O great master Padmasambhava (སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་), you possess the compassion of knowing the three times. In the degenerate age, will my descendants encounter this profound Dharma, thereby governing the country, propagating the Buddha's teachings, and bringing happiness and well-being to all Tibetan people? Please, with profound aspiration and auspicious connection, compassionately look upon future beings and grant me your testament.'
Padmasambhava replied: 'Listen, King (མངའ་བདག་རྒྱལ་པོ་རྗེ), when the evil degenerate age arises, Tibet will be controlled by demons (འགོང་པོ), and few will act according to my teachings. However, in Mangyul Gungthang (མང་ཡུལ་གུང་ཐང་), descendants of Dharma-protecting kings will appear. For the prosperity of the king's power, leave the power jewel (མངའ་དབང་རིན་ཆེན་འབར་བ་བཞག). To prolong the king's life, leave the longevity accomplishment iron tree (ཚེ་སྒྲུབ་ལྕགས་ཀྱི་སྡོང་པོ་བཞག). To subdue the king's enemies, leave the chain of wrathful mantras (དྲག་པོ་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་ཡོད). To propagate the Buddha's teachings, leave the lamp of Dharma and law (ཆོས་ཁྲིམས་བསྟན་པའི་སྒྲོན་མེ་ཡོད). To eliminate the king's suffering, leave the instruction of self-liberation of the five poisons (དུག་ལྔ་རང་གྲོལ་མན་ངག་ཡོད). When the Dharma of Tibet is destroyed by the Turkic (དུ་རུཥྐ་) army, there is a way to find hidden lands. These instructions of mine, when Tibet needs them in the future, in the northwest direction, there is a rocky mountain like a pile of poisonous snakes (བྲག་རི་དུག་སྦྲུལ་སྤུངས་འདྲ་ཡོད), bury the eight wrathful deities' places there. All of us gathered here, each obtain a pure aspiration, each write down a heart essence testament (སྙིང་ཐིག་ཞལ་ཆེམས་རེ་རེ་ཞོག). Through the continuation of karma and aspiration, the objects of compassionate taming will increase, and Tibet will once again be peaceful and happy. The four great powerful treasure guardians (གཏེར་བདག་མཐུ་ཆེན་སྡེ་བཞི་) should well protect my teachings, and when a destined one appears, entrust it to him.'
Thus spoke Padmasambhava. རྒྱ༔ རྒྱ༔ རྒྱ༔ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning) From the waist of Northern Zangzang Lhadrak (བྱང་ཟང་ཟང་ལྷ་བྲག་), from the western red copper treasury (ཟངས་མཛོད་དམར་པོ་), the Vidyadhara (རིག་འཛིན་) Gökyi Demtruchen (རྒོད་ཀྱི་ལྡེམ་འཕྲུ་ཅན་) extracted it.
The Lamp of Dharma and Law is Here (ཆོས་ཁྲིམས་བསྟན་པའི་སྒྲོན་མེ་བཞུགས).
The Lamp of Dharma and Law is Here (ཆོས་ཁྲིམས་བསྟན་པའི་སྒྲོན་མེ་བཞུགས).
Emaho! (ཨེ་མ་ཧོ) In the snowy land of Tibet (བོད་ཁ་བ་ཅན་), the Dharma-protecting king Trisong Detsen (ཁྲི་སྲོང་ལྡེ་བཙན་) was born, ascended the throne at the age of thirteen, generated virtuous thoughts at the age of eighteen, built Samye Monastery (བསམ་ཡས་) at the age of twenty-one, and began to turn the wheel of Dharma at the age of twenty-five.

--------------------------------------------------------------------------------

དུས་སུ༔ ཐོ་རངས་རྨི་ལམ་དུ་ཁྱེའུ་དར་དཀར་ལའུ་གྱོན༔ རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་མང་པོས་བརྒྱན་པ་ཞིག་འོངས་ནས༔ ཨ་ཧོ་བསོད་ནམས་ལྡན་པའི་སྐྱེས་བུ་ཉོན༔ མུན་པའི་ནང་དུ་ཉི་མ་ཤར༔ བོད་འབངས་བྱོལ་སོང་རིགས་ཡིན་པས༔ ཁྱེད་ཀྱིས་ཆོས་ལ་གཟུད་པ་ལེགས༔ བྱོལ་ཉོག་གང་དགའ་བཏང་སྙོམས་འདི༔ ཀུན་གྱི་བར་ཆད་འཁོར་བའི་གཞི༔ ཆོས་ཁྲིམས་བཙུགས་ན་དགེ་བ་དར༔ ཁྱོད་ཀྱིས་བོད་ཀྱི་མུན་པ་ཕྱེ༔ ང་ཡིས་ལྷ་ཡི་ལེ་ལོ་བསྐུལ༔ འོག་མིན་གནས་སུ་མཇལ་བར་སྨོན༔ ཞེས་བར་སྣང་འཇའ་ཚོན་དུ་ཤིག་གེ་འདུག་པའི་གསེབ་ཏུ་ཐིམ་སོང་བ་དང་༔ མནལ་སད་ནས་ཉམས་དགའ་ཡལ་ལེ་འདུག་པས༔ ད་ཆོས་ཁྲིམས་འཛུགས་དགོས་དགོངས་ཏེ་ཐམས་ཅད་དགེ་བ་སྤྱོད་དུ་བཙུད་ན་ལེགས་ཏེ༔ སྐྱེ་བོ་ལས་ངན་བསགས་པ་ཆོས་ལ་བློ་མི་འཇུག༔ བློ་མལ་དུ་ཉལ་ན་མཐའི་དགྲ་མི་ཐུལ་ཇི་ལྟར་བྱ་དགོངས་
51-31-17b
པ་དང་ཆོས་ཁྲིམས་རྒྱ་གར་ན་དར་བ་ཡིན༔ ང་ལ་རྒྱ་བོད་མཁས་པ་ལོ་པཎ་འདི་ཙམ་བླ་མཆོད་དུ་ཡོད་པས༔ ལེགས་པར་བཀའ་གྲོས་ཞུ་དགོངས་ཏེ༔ གཙུག་ལག་ཁང་ན་ལོ་པཎ་བཞུགས་པའི་སྤྱན་སྔར་གཤེགས་ཏེ༔ གསེར་གྱི་མཎྜལ་རེ་ཕུལ་ནས་ཞུས་པ༔ ཀྱེ་རྒྱ་བོད་མཁས་པའི་ལོ་པཎ་རྣམས༔ བོད་ཡུལ་དཀར་པོར་བསྒྱུར་བའི་ཕྱིར༔ ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བར་ཞུ༔ མཐའ་འཁོབ་བོད་འདི་ཆོས་ལ་གནག༔ སྔོན་ལ་བདག་གིས་ཆོས་ཁྲིམས་འཛུགས༔ རྒྱ་གར་ཆོས་ཁྲིམས་དར་ས་ན༔ ཁྲིམས་ཀྱི་དཔེ་སྲོལ་ཇི་ལྟར་བདོག༔ ཁྲིམས་འདས་ཉེས་པ་ཇི་ལྟར་དབབ༔ ཆོས་བྱེད་དགྲ་བྱུང་འདུལ་བའི་ཐབས༔ བདག་ལ་ལེགས་པར་གསུང་བར་ཞུ༔ ཞེས་ཞུས་སོ༔ ཆོས་ཁྲིམས་བསྟན་པའི་སྒྲོན་མེ་ལས༔ གླེང་གཞིའི་ལེའུ་སྟེ་དང་པོའོ༔ དེ་ནས་བོ་དྷི་སཏྭ་དང་༔ པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱིས་དབུ་མཛད་པའི་རྒྱ་བོད་ཀྱི་ལོ་པཎ་ཐམས་ཅད་བཀའ་བགྲོས་ཏེ༔ རྒྱལ་པོ་འདི་ངོ་མཚར་ཆེ་སྟེ༔ བློན་པོ་ཆོས་ལ་གནག་པས༔ རྒྱ་གར་ཟ་ཧོར་ཁ་ཆེ་ཨོ་རྒྱན་ལི་ཡུལ་ཐམས་ཅད་ན༔ ཆོས་ཁྲིམས་བཅའ་ལུགས་དཔེ་འདྲ་བ་ལ༔ རང་རང་གི་མིའི་རིགས་དང་སྦྱར་བ་རེ་འདུག༔ བོད་འདིར་མཐའ་འཁོབ་བྱོལ་སོང་གི་བག་ཆགས་ཤས་ཆེ་བ་འདུག་པས་རྩ་བ་རྒྱ་གར་གྱི་ཁྲིམས་ལ༔ ཀླད་གནོན་ཨོ་
51-31-18a
རྒྱན་གྱི་ཁྲིམས་དང་མཐུན་པ་མཛད་ན་ལེགས་པས༔ གཙུག་གི་རྒྱན་ཕྱི་ནང་གི་དོན་ལ་མཁས་པ་སློབ་དཔོན་རྣམ་པ་གཉིས་གསུང་བར་ཞུ་ཞེས་གྲོས་ཕུལ་ལོ༔ ཆོས་ཁྲིམས་རྩ་བའི་སྲོལ་ཐམས་ཅད་བོ་དྷི་སཏྭས་མཛད་པར་ཞལ་གྱིས་བཞེས༔ ཚར་གཅོད་ཀླད་གནོན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱིས་མཛད་པར་ཞལ་གྱིས་བཞེས༔ རྒྱལ་པོ་ལ་མངའ་ཐང་བསྐྱེད་པའི་མངའ་དབང་རིན་པོ་ཆེ༔ ་འབྱུང་པོ་འདུལ་བྱེད་ཀྱི་རྒྱུད་ནས་བཏུས། ཕྱི་ནང་དུས་ཀྱི་གནད་བརྩི་བའི་རྟེན་འབྲེལ་ཉི་ཟླ་འོད་འབར་ནི་སློབ་དཔོན་གཉིས་ཀྱིས་བཀའ་བགྲོས་ཏེ་མཛད་དོ༔ ཆོས་ཁྲིམས་བསྟ

【现代汉语翻译】
当时，在黎明时分的梦中，来了一个穿着白色丝绸衣服、佩戴着许多珍宝装饰的年轻人，说道：‘啊！有福德的善男子，请听我说。在黑暗中太阳升起，因为藏族百姓是边地之人，您最好让他们皈依佛法。随心所欲的散乱行为，是所有障碍和轮回的根源。如果建立佛法制度，善业就会增长。您将开启西藏的黑暗，我将鼓励天神的懈怠。愿我们在色究竟天相见！’说完，便消失在半空中彩虹般的光芒中。醒来后，他感到非常高兴，心想：‘现在必须建立佛法制度，让所有人都行善。’但是，恶业深重之人不会信奉佛法。如果心怀懒惰，就无法战胜外敌，该怎么办呢？
佛法制度在印度兴盛。我有如此众多的印度和西藏的智者作为上师，应该好好地向他们请教。’于是，他前往寺庙，在印度和西藏的智者们面前，献上黄金曼扎，说道：‘尊敬的印度和西藏的智者们，为了将西藏变成白色的净土，请转动法轮。边远的西藏对佛法一无所知。我想首先建立佛法制度，在印度佛法制度兴盛的地方，法律的典范是什么样的？如何惩罚违犯法律的行为？如何制服修行佛法时出现的敌人？请详细地告诉我。’这就是请求。’《佛法制度之明灯》中，开篇序言的第一章。
之后，以菩提萨埵（梵文：Bodhisattva，菩萨）和莲花生（梵文：Padmasambhava）为首的所有印度和西藏的译师和智者们商议后说：‘这位国王真是了不起，但是大臣们对佛法一无所知。在印度、扎霍尔、克什米尔、邬金、于阗等地，都有类似的佛法制度，并与各自的民族相结合。西藏的边地习气很重，所以根本的法律应该遵循印度的法律，而镇压方面应该与邬金的法律相一致。’因此，他们建议：‘请精通内外事务的两位导师来制定。’菩提萨埵承担了制定佛法根本制度的责任，莲花生承担了制定惩罚和镇压制度的责任。
为了增强国王的权威，从降伏鬼神的续部中提取了‘如意宝’（梵文：Cintamani，梵文罗马拟音：cintāmaṇi，汉语字面意思：如意宝珠）。为了重视内外时节的关键，两位导师商议后制定了‘日月光辉’（梵文：Surya Chandra，梵文罗马拟音：sūrya candra，汉语字面意思：太阳和月亮）的缘起法。佛法制度……

【English Translation】
At that time, in a dream at dawn, a young man dressed in white silk clothes and adorned with many precious jewels came and said, 'Ah! Listen, fortunate son. The sun rises in the darkness. Because the Tibetan people are from a border region, it is best for you to lead them to embrace the Dharma. Random and chaotic behavior is the root of all obstacles and samsara. If you establish a system of Dharma, virtuous deeds will increase. You will open the darkness of Tibet, and I will encourage the laziness of the gods. May we meet in Akanishta!' After speaking, he disappeared into the rainbow-like light in the middle of the sky. Upon waking up, he felt very happy and thought, 'Now we must establish a system of Dharma and make everyone practice virtue.' However, those with heavy negative karma will not believe in the Dharma. If one is lazy, one cannot defeat external enemies. What should be done?
The system of Dharma flourished in India. I have so many Indian and Tibetan scholars as gurus, so I should consult them properly.' So, he went to the temple and, in front of the Indian and Tibetan scholars, offered a golden mandala and said, 'Respected Indian and Tibetan scholars, in order to transform Tibet into a white pure land, please turn the wheel of Dharma. Remote Tibet knows nothing about the Dharma. I want to establish a system of Dharma first. Where the system of Dharma flourishes in India, what is the model of the law like? How are violations of the law punished? How to subdue the enemies that arise when practicing the Dharma? Please tell me in detail.' This was the request.' The first chapter of the introduction in 'The Lamp of the Dharma System'.
After that, all the Indian and Tibetan translators and scholars, led by Bodhisattva and Padmasambhava, discussed and said, 'This king is truly remarkable, but the ministers know nothing about the Dharma. In India, Zahor, Kashmir, Oddiyana, Khotan, and other places, there are similar systems of Dharma, combined with their respective ethnic groups. Tibet has a strong tendency towards border habits, so the fundamental law should follow the Indian law, while the suppression aspect should be consistent with the Oddiyana law.' Therefore, they suggested, 'Please have two teachers who are proficient in internal and external affairs formulate it.' Bodhisattva undertook the responsibility of formulating the fundamental system of Dharma, and Padmasambhava undertook the responsibility of formulating the system of punishment and suppression.
In order to enhance the king's authority, the 'Wish-fulfilling Jewel' was extracted from the tantra of subduing demons. To emphasize the key to internal and external seasons, the two teachers discussed and formulated the interdependent law of 'Sun and Moon Radiance'. The Dharma system...

--------------------------------------------------------------------------------

ན་པའི་སྒྲོན་མེ་ལས༔ བཀའ་མོལ་པའི་ལེའུ་སྟེ་གཉིས་པའོ༔ དེ་ནས་སློབ་དཔོན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱིས་རྒྱལ་པོ་ལ་གསུང་པ༔ ཀྱེ་མགོ་ནག་སྤྱི་རྗེ་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་ལགས༔ སྐྱེ་བོ་སོ་ནམས་དང་ཐབས་ལ་མཁས་པས་བུ་ཚ་དང་འཁོར་གཡོག་སྙིང་བརྩེས་སྐྱོང་སྟེ༔ དེ་ཡང་ཆོས་ཀྱི་ཕྱོགས་སུ་ཉེ༔ རང་ཕྱོགས་སུ་བཀོལ་བའི་སེམས་བསྐྱེད་སྙིང་རྗེ་དང་བྱམས་པ་ཡོད༔ ཆོས་སྐྱོང་རྒྱལ་པོ་ཁྲིམས་ལ་མཁས་པ་ཞིག་གིས༔ རང་གི་མངའ་ཐང་བདེ་སྐྱིད་ལྡན་པར་སྐྱོང་སྟེ༔ བདག་གཞན་དགེ་བའི་ལས་ལ་སྤྱོད་བསོད་ནམས་ཚད་མེད་པ་རྒྱས་པར་འགྱུར་རོ༔ སྐྱེ་བོ་ངོ་ཚ་དང་བྲལ་བ་འགའ་ཞིག༔ ཕ་མ་རྡུང་༔ གྲོགས་
51-31-18b
དང་བུ་ཚ་གསོད༔ གཉེན་ཉེ་བ་འཇོམས་ཏེ༔ དེ་ལ་ཚེ་འདིར་ཡུལ་མིས་ཡ་ག་འདེབས༔ རང་སེམས་རྒྱུད་འཁྲུག་ཅིང་སྡུག༔ ཕྱི་མ་དམྱལ་བར་སྐྱེའོ༔ དེ་བཞིན་དུ་མཐའ་འཁོབ་སྡིག་སྤྱོད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་རྣམས་ཀྱིས་རང་སྡེ་དྲེགས་པས་རང་དབང་མེད་པར་བཀོལ༔ གཞན་སྡེ་རྔམས་པའི་ཇག་ཆོམ་གྱིས་གསོད་ཅིང་འཇོམས༔ ཆགས་སྡང་མེ་ལྟར་འབར་བའི་བསམ་ངན་གྱིས༔ རང་གཞན་ཐམས་ཅད་སྡིག་པའི་ལས་ལ་སྦྱོར༔ ཚེ་འཕོས་པའི་དུས་སུ་རི་གཟར་ལས་རྦབ་ལྷུང་བ་ལྟར༔ བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་པར་དམྱལ་བར་ལྷུང་སྟེ་དུཿཁ་བཟོད་གླགས་མེད་པ་ལ་སྤྱད་དགོས་པར་གསུངས་སོ༔ མངའ་བདག་ལགས༔ བོད་སྲིན་པོ་གདོང་དམར་གྱི་ཡུལ་འདི༔ ཆོས་ཁྲིམས་ཀྱིས་འདུལ་བ་ངོ་མཚར་ཆེ་ལགས༔ རྒྱལ་པོའི་བཀའ་བོད་ཀྱི་རྒྱལ་ཁམས་ཐམས་ཅད་དུ་ཁྱབ་པར་ཐོངས༔ དེས་འཁོར་འདུས་པ་དང་རྟེན་འབྲེལ་ཤིན་ཏུ་བཟང་བས༔ མངའ་དབང་བསྐུར་ལགས་ཀྱི་གསུང་ངོ་༔ དེར་རྒྱལ་པོས་བོད་ཁ་བ་ཅན་གྱི་ཡུལ་ཡིག་འཕྲིན་གྱིས་ཁྱབ་པར་བཀྱེ་ནས༔ བོད་འབངས་ཀུན་འདུས་པ་དང་༔ ཁམས་གསུམ་ཟངས་ཁང་གླིང་དུ་རཏྣ་དབང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞལ་ཕྱེ་ནས་རྒྱལ་པོ་ལ་མངའ་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཆོས་ཁྲིམས་བསྟན་པའི་སྒྲོན་མེ་ལས༔ མངའ་དབང་རིན་པོ་ཆེའི་ལེའུ་སྟེ་གསུམ་པའོ༔ 
51-31-19a
དེ་ནས་སློབ་དཔོན་བོ་དྷི་སཏྭས་རྒྱལ་པོ་ལ་གསུང་པ༔ ཀྱེ་མངའ་བདག་ཆོས་སྐྱོང་རྒྱལ་པོ་ལགས༔ ཆོས་ཀྱི་ཁྲིམས་ལ་རྩ་བ་ལྔ་རུ་འདུས༔ དེ་ཡང་བཞི་བཞིར་ཕྱེ་བས་ཉི་ཤུ་འབྱུང་༔ སོ་སོ་སྐྱེ་བོ་ཐ་མལ་དམངས་ཀྱི་ཁྲིམས༔ རྩ་བ་ཁྲེལ་ཡོད་ངོ་ཚ་ཁྲིམས་ཀྱི་གཞི༔ དུས་ཆེན་དགུ་ལ་སེམས་ཅན་བསད་པ་ན༔ སྡིག་པ་འབུམ་འགྱུར་འཕེལ་ནས་དམྱལ་བར་སྐྱེ༔ དེ་ཕྱིར་དུས་ཆེན་སྲོག་གཅོད་རྒྱལ་པོས་སྲུངས༔ དཀོན་མཆོག་དཀོར་དང་མ་ནུས་པ་ཡི་རྫས༔ བརྐུས་ཤིང་ཕྲོགས་ན་སྡིག་པ་འབུམ་འགྱུར་འཕེལ༔ དེ་ཕྱིར་ལྕི་བའི་རྫས་བཞི་རྒྱལ་པོས་སྲུངས༔ རྒྱལ་རིགས་མ་དང་སྲིང་མོ་བུ་མོ་དང་༔ རབ་བྱུང་བདག་པོ་ཅན་གྱི་བུད་མེད་ལ༔ མི་ཚངས་སྤྱད་ན་སྡིག་པ་འབུམ་འགྱུར་འཕེལ༔ སྐྱེ་བ་ཕྱི་མ་རོ་མྱག་འདམ་དུ

【现代汉语翻译】
《教法明灯》中，第二章是关于对话的内容。
之后，莲花生大士对国王说：‘哎呀，黑头百姓的君主，伟大的国王啊！善于耕作和方法的人，用慈爱之心养育子女和仆人；并且在佛法方面亲近，在自己方面运用，拥有慈悲和慈爱之心。护法的国王精通法律，能够使自己的领土充满幸福安乐；自己和他人都能行善，从而增长无量的福德。有些无耻之人，殴打父母，杀害朋友和子女，毁灭亲戚；这样的人，今生会受到人们的谴责，内心充满烦恼和痛苦，来世会堕入地狱。同样，边境地区作恶的国王们，因傲慢而随意役使自己的部下；用残暴的抢劫来杀害和毁灭其他部落。以如火般燃烧的贪嗔之心，驱使自己和他人造作恶业。在死亡之时，就像从悬崖上坠落一样，无数劫堕入地狱，遭受无法忍受的痛苦。’
‘君主啊！用佛法来调伏这片罗刹红脸的土地，真是不可思议啊！国王的命令要传遍整个藏地。这样聚集民众，因缘非常吉祥，所以才授予您王位。’
于是，国王将书信传遍整个雪域藏地，聚集了所有藏民；并在三界铜宫殿中开启了宝生部的坛城，授予国王王位。
《教法明灯》中，第三章是关于王位宝座的内容。
之后，菩提萨埵上师对国王说：‘哎呀，君主，护法的国王啊！佛法的根本在于五条戒律，分为四组，总共二十条。对于普通百姓来说，最根本的法律是羞耻心和惭愧心。在九大节日里杀生，罪业会增长百万倍，并堕入地狱。因此，国王要禁止在节日里杀生。偷盗或抢夺佛物和无力偿还的物品，罪业会增长百万倍。因此，国王要禁止四种重物。与王族之母、姐妹、女儿，以及出家人的妻子或有夫之妇行不净行，罪业会增长百万倍。来世会变成腐烂的泥土。’

【English Translation】
From 'The Lamp of Dharma', the second chapter is about the conversation.
Then, Guru Padmasambhava said to the king: 'O, chief of the black-headed people, great king! Those who are skilled in farming and methods, cherish and nurture their children and servants with loving-kindness; and are close to Dharma, employ it for their own benefit, and possess compassion and loving-kindness. A Dharma-protecting king who is skilled in law can maintain his territory in happiness and peace; both himself and others can engage in virtuous deeds, thus increasing immeasurable merit.'
'Some shameless people beat their parents, kill their friends and children, and destroy their relatives; such people will be condemned by the people in this life, their minds will be filled with turmoil and suffering, and in the next life they will be born in hell. Similarly, the evil-doing kings of the border regions, out of arrogance, arbitrarily exploit their subordinates; they kill and destroy other tribes with cruel robbery. With evil thoughts burning like fire with attachment and hatred, they drive themselves and others to engage in evil deeds. At the time of death, like falling from a steep cliff, they will fall into hell for countless kalpas, enduring unbearable suffering.'
'O Lord! It is wonderful to subdue this land of Rakshasa red faces with Dharma! Let the king's decree be spread throughout the entire land of Tibet. Gathering the people in this way is very auspicious, so I bestow the kingship upon you.'
Then, the king sent letters throughout the snowy land of Tibet, gathering all the Tibetan people; and in the Copper Palace of the Three Realms, he opened the mandala of Ratnasambhava and bestowed the kingship upon the king.
From 'The Lamp of Dharma', the third chapter is about the precious throne of kingship.
Then, the master Bodhisattva said to the king: 'O Lord, Dharma-protecting king! The root of Dharma lies in the five precepts, which are divided into four groups, totaling twenty. For ordinary people, the most fundamental law is shame and embarrassment. Killing sentient beings on the nine great festivals will increase sin by a million times and lead to rebirth in hell. Therefore, the king must prohibit killing during festivals. Stealing or robbing offerings to the Triple Gem and items that cannot be repaid will increase sin by a million times. Therefore, the king must prohibit the four heavy items. Engaging in impure conduct with the mother, sisters, daughters of the royal family, or with the wives of renunciates or married women will increase sin by a million times. In the next life, one will become rotten mud.'

--------------------------------------------------------------------------------

་སྐྱེ༔ དེ་ཕྱིར་རྒྱལ་པོས་བུད་མེད་དྲུག་པོ་སྲུངས༔ རྗེ་འབངས་དཔོན་སློབ་ནང་གཉེན་སྡེ་པ་དང་༔ ཕ་ཚན་ནང་འཁྲུག་སྦྱོར་བའི་རྫུན་སྨྲས་ན༔ སྐྱེ་བ་ཕྱི་མ་ཐིག་ནག་དམྱལ་བར་སྐྱེ༔ དེ་ཕྱིར་ལྕི་བའི་རྫུན་ལྔ་རྒྱལ་པོས་སྲུངས༔ ཀུན་གྱིས་ཐོས་པར་རྒྱལ་པོའི་བཀའ་སྒྲོགས་ལ༔ ཐམས་ཅད་ཁམ་པོ་ཆེ་ལ་སྤྱོད་པ་སྲུངས༔ ཁྲིམས་ཀྱི་དཔང་ཚུགས་འགལ་ན་ཚར་གཅོད་མཛོད༔ དེ་ལྟར་བསྲུངས་པས་ཡུལ་
51-31-19b
ཕྱོགས་བཀྲ་ཤིས་འགྱུར༔ རྒྱལ་པོ་བསོད་ནམས་མངའ་ཐང་མཐའ་ནས་རྒྱས༔ ཞེས་གསུངས་སོ༔ ཆོས་ཁྲིམས་བསྟན་པའི་སྒྲོན་མེ་ལས༔ སོ་སོ་སྐྱེ་བོ་ཐ་མལ་པའི་ཁྲིམས་ཀྱི་ལེའུ་སྟེ་བཞི་པའོ༔ དེ་ནས་ཡང་སློབ་དཔོན་བོ་དྷི་སཏྭས་མི་ཆེན་ཡ་རབས་ཞང་བློན་རྣམས་ཀྱི་ཁྲིམས་གསུང་པ༔ ཀྱེ་མངའ་བདག་ཆོས་སྐྱོང་རྒྱལ་པོ་ལགས༔ ཡ་རབས་མི་ཡི་ཁྲིམས་ནི་རྣམ་པ་བརྒྱད༔ ཐ་མལ་ཁྲིམས་བཞིའི་སྟེང་དུ་འདི་བཞི་སྲུངས༔ ཡ་རབས་མི་ཆེན་མིང་དུ་འདོགས་པ་དེ༔ ངོ་ཚ་ཁྲེལ་ཡོད་དགེ་བ་སྤྱོད་ན་ཟེར༔ མདོར་ན་ཁྱིམ་ལ་བརྟེན་པའི་དགེ་བསྙེན་ཡིན༔ རྒྱལ་བའི་བཀའ་ལ་འབྲི་ཀློག་ཉན་པ་དང་༔ དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་དད་ཅིང་གུས་པ་དང་༔ མ་ནུས་སྙིང་རྗེས་སྐྱོང་ན་མི་ཆེན་ལགས༔ ངོ་ཚ་ཁྲེལ་ཡོད་ཁྲིམས་ལ་གནས་པར་མཛོད༔ སྲོག་གཅོད་ལས་དང་གྲོས་ལ་མ་གཏོགས་ཤིག༔ སྐྱེ་བ་ཕྱི་མར་དམྱལ་བར་སྐྱེས་པའི་ཚེ༔ སྐད་ཅིག་ཙམ་ཡང་བཟོད་གླགས་མི་བདོག་གོ༔ ཚེ་འདིར་བདེ་སྐྱིད་བྱས་པས་ཅི་ལ་ཕན༔ དེ་ཕྱིར་སྲོག་གཅོད་ལས་འདི་རྒྱལ་པོས་སྲུངས༔ དཀོར་ལ་འབགས་དང་རྐུ་འཕྲོག་སྡིག་པའི་ནོར༔ ངན་སེམས་སེར་སྣ་མ་གསོགས་མ་སྤེལ་ཅིག༔ སྐྱེ་བ་ཕྱི་མ་ཡི་དྭགས་ལས་མྱོང་ན༔ བཀྲེས་སྐོམ་སྡུག་བསྔལ་བཟོད་གླགས་མི་
51-31-20a
བདོག་གོ༔ ཚེ་འདིར་ནོར་རྫས་ཕྱུག་པས་ཅི་ལ་ཕན༔ དེ་ཕྱིར་ལྕི་བའི་ནོར་སོགས་རྒྱལ་པོས་སྲུངས༔ ཀུན་དང་གྲོས་མཐུན་རང་གིས་དབང་བྱས་པའི༔ བུད་མེད་མ་གཏོགས་བག་མེད་མ་སྤྱོད་ཅིག༔ ངན་སོང་གསུམ་གྱི་སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་ཀུན༔ རྩ་བ་འདོད་ཆགས་ཚིམ་མེད་འདི་ཡིས་བསྐྱེད༔ ཕྱི་མ་རོ་མྱག་འདམ་དུ་སྐྱེས་པའི་ཚེ༔ ཤ་རུས་ཟག་པའི་སྡུག་བསྔལ་བཟོད་གླགས་མེད༔ ཚེ་འདིར་བདེ་བ་མྱོང་བས་ཅི་ལ་ཕན༔ དེ་ཕྱིར་འདོད་ལོག་སྤྱོད་པ་རྒྱལ་པོས་སྲུངས༔ ཁྲོ་གཏུམ་ཁེངས་པ་ཁམ་པོ་ཆེ་ཡི་རྫུན༔ གཞན་སྡེ་བརླག་པར་བྱེད་པའི་རྫུན་མ་སྨྲ༔ ལས་ཀྱི་གཤིན་རྗེས་ལྕེ་ལ་ཞིང་རྨོད་ཚེ༔ དུས་འདིར་གཡོ་སྒྱུ་མཁས་པས་ཅི་ལ་ཕན༔ ཉེས་ཆེན་རྫུན་གྱི་ལས་འདི་རྒྱལ་པོས་སྲུངས༔ ཀུན་གྱིས་ཐོས་པར་རྒྱལ་པོས་བཀའ་སྒྲོགས་ལ༔ ཡ་རབས་དམན་སྤྱོད་བྱེད་པ་རྒྱལ་པོས་སྲུངས༔ ཁྲིམས་ཀྱི་དཔང་ཚུགས་འགལ་ན་ཚར་གཅོད་མཛོད༔ དེ་ལྟར་བསྲུངས་པས་ཡུལ་ཕྱོགས་བཀྲ་ཤིས་བདེ༔ རྒྱལ་པོའི་བསོད་ནམས་མངའ་ཐང་མཐ

【现代汉语翻译】
因此，国王应守护这六种妇女。如果有人说谎，挑拨离间君臣、师徒、亲戚、部属以及父系家族之间的关系，来世将堕入黑绳地狱。因此，国王应守护这五种重大的谎言。国王应颁布命令，让所有人都听到，禁止一切贪婪的行为。如果有人违反法律的证据，应予以惩罚。如此守护，国家才能吉祥如意，国王的福德和权势才能日益增长。’这就是所说的。这是《法律与教法之灯》中，关于普通百姓法律的第四章。
此后，班智达菩提萨埵宣讲了伟人、贤良、大臣们的法律：‘尊敬的护法国王，贤良之人的法律有八种。在四种普通法律之上，还要守护这四种。所谓被称作贤良伟人的人，是指那些有羞耻心、有廉耻心、行善的人。简而言之，就是依附于家庭的居士。听闻、读诵、听闻佛陀的教诲，对三宝具有信心和恭敬心，以慈悲心对待弱者，这样的人才是伟人。请安住于羞耻心和廉耻心的法律中，不要参与杀生之事和相关讨论。因为来世堕入地狱时，刹那间也无法忍受。今生享受安乐又有什么用呢？因此，国王应守护这杀生之事。
不要积攒和增长污秽的财物、偷盗抢劫的罪恶之财，不要心怀恶意和吝啬。因为来世将遭受饿鬼之苦，饥渴的痛苦无法忍受。今生拥有财富又有什么用呢？因此，国王应守护这重大的财物等事。不要与所有人意见不合，不要放纵自己，除了自己拥有的妇女外，不要邪淫。三恶道的痛苦，都是由贪欲无厌所生。来世堕入尸粪泥中时，血肉腐烂的痛苦无法忍受。今生享受快乐又有什么用呢？因此，国王应守护这邪淫之事。
不要说愤怒、凶狠、傲慢的谎言，不要说毁灭他人的谎言。当阎罗王用犁耕犁你的舌头时，此时的狡猾又有什么用呢？国王应守护这重大的谎言之业。国王应颁布命令，让所有人都听到，禁止贤良之人做出卑劣的行为。如果有人违反法律的证据，应予以惩罚。如此守护，国家才能吉祥安乐，国王的福德和权势才能增长。

【English Translation】
Therefore, the king should protect these six types of women. If someone lies, sowing discord among the king and his subjects, teachers and students, relatives, subordinates, and paternal families, they will be reborn in the Black Rope Hell in the next life. Therefore, the king should guard against these five major lies. The king should issue a decree for all to hear, prohibiting all greedy behavior. If anyone violates the evidence of the law, they should be punished. By guarding in this way, the country will become auspicious, and the king's merit and power will increase. That is what was said. This is the fourth chapter of 'The Lamp of Law and Doctrine,' concerning the laws for ordinary people.
Thereafter, the Pandit Bodhisattva proclaimed the laws for great men, virtuous people, and ministers: 'Respected Dharma-protecting King, the laws for virtuous people are eightfold. In addition to the four ordinary laws, these four must also be guarded. Those who are called virtuous great men are those who have shame, have a sense of honor, and practice virtue. In short, they are lay practitioners who rely on their families. Hearing, reading, and listening to the Buddha's teachings, having faith and respect for the Three Jewels, and treating the weak with compassion, these are great men. Please abide by the laws of shame and honor, and do not participate in killing and related discussions. Because when you are reborn in hell in the next life, you will not be able to endure it even for a moment. What is the use of enjoying happiness in this life? Therefore, the king should guard against this act of killing.
Do not accumulate and increase defiled wealth, the sinful wealth of theft and robbery, and do not harbor malice and stinginess. Because in the next life you will suffer the pain of a hungry ghost, and the suffering of hunger and thirst will be unbearable. What is the use of having wealth in this life? Therefore, the king should guard against these major matters of wealth, etc. Do not disagree with everyone, do not indulge yourself, and do not engage in sexual misconduct except with the women you possess. All the sufferings of the three evil realms are born from insatiable greed. When you are reborn in the corpse-filled mud in the next life, the pain of rotting flesh and bones will be unbearable. What is the use of enjoying happiness in this life? Therefore, the king should guard against this act of sexual misconduct.
Do not speak lies of anger, ferocity, and arrogance, and do not speak lies that destroy others. When Yama, the Lord of Death, plows your tongue with a plow, what is the use of cunning at this time? The king should guard against this great act of lying. The king should issue a decree for all to hear, prohibiting virtuous people from engaging in base behavior. If anyone violates the evidence of the law, they should be punished. By guarding in this way, the country will be auspicious and peaceful, and the king's merit and power will increase.'

--------------------------------------------------------------------------------

འ་ནས་རྒྱས༔ ཞེས་གསུངས་སོ༔ ཆོས་ཁྲིམས་བསྟན་པའི་སྒྲོན་མེ་ལས༔ ཡ་རབས་ཞང་བློན་གྱི་ཁྲིམས་ཀྱི་ལེའུ་སྟེ་ལྔ་པའོ༔ དེ་ནས་རབ་བྱུང་བཙུན་པའི་ཁྲིམས་འདི་གསུངས་སོ༔ ཀྱེ་
51-31-20b
མངའ་བདག་རྒྱལ་པོ་ལེགས་པར་ཉོན༔ གྲོང་ཁྱིམ་སྤངས་ནས་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་འདི༔ ཤཱཀྱ་ཐུབ་པའི་བསྟན་པའི་རྩ་བ་ཡིན༔ ཀུན་གྱིས་ཐོད་བཞིན་བཀུར་བའི་གནས་ཡིན་པས༔ འདི་ཡི་ཁྲིམས་ལས་འདས་ན་བསྟན་པ་བཤིགས༔ ཁྲིམས་ནི་རྩ་བ་བཞི་དང་ཡན་ལག་དྲུག༔ སྲོག་གཅོད་ལས་ནི་ནམ་ཡང་བྱ་བ་མིན༔ བཙུན་པ་ཐབས་ཀྱིས་སྲོག་གཅོད་བྱེད་པ་སྲུངས༔ མ་བྱིན་ལེན་པ་ནམ་ཡང་བྱ་བ་མིན༔ བཙུན་པ་རྐུ་དང་ཁེ་སྤོགས་བྱེད་པ་སྲུངས༔ འདོད་ལོག་གཡེམ་པ་ནམ་ཡང་བྱ་བ་མིན༔ བཙུན་པ་བུད་མེད་གྲོང་གསེབ་ཉུལ་བ་སྲུངས༔ རྫུན་ནི་ནམ་ཡང་སྨྲ་བར་མ་གསུངས་པས༔ བཙུན་པ་ཁ་སྨྲས་གླེང་གཞིའི་ལས་བྱེད་སྲུངས༔ ཆང་ནི་ནམ་ཡང་བཏུང་བར་མ་གསུངས་པས༔ བཙུན་པ་མྱོས་བྱེད་ཆང་ལ་སྤྱོད་ན་སྲུངས༔ ཤ་ཁྲག་སྒོག་པ་བཟའ་བར་མ་གསུངས་པས༔ སྡིག་པའི་ཟས་ལ་སྤྱོད་ན་རྒྱལ་པོས་སྲུངས༔ དུས་མིན་ཟས་དང་རྒྱན་འགྱེད་གླུ་གར་རྩེ༔ ཚུལ་ཁྲིམས་བསླབ་པ་ཁས་བླངས་མི་སྲུང་ན༔ རྒྱལ་པོས་ལེགས་པར་རྟོགས་ལ་ཚར་ཆོད་ཅིག༔ ཀུན་གྱིས་ཐོས་པར་རྒྱལ་པོས་བཀའ་སྒྲོགས་ཤིག༔ བཙུན་པས་བསྟན་པ་བཤིགས་པའི་ལས་བྱེད་སྲུངས༔ ཁྲིམས་ཀྱི་དཔང་ཚུགས་འགལ་བྱེད་ཚར་བཅད་མཛོད༔ དེ་ལྟར་བསྲུངས་པས་བསྟན་པ་དར་
51-31-21a
ཞིང་རྒྱས༔ ཡུལ་ཁམས་བཀྲ་ཤིས་རྒྱལ་པོ་མངའ་ཐང་དར༔ ཞེས་གསུངས་སོ༔ ཆོས་ཁྲིམས་བསྟན་པའི་སྒྲོན་མེ་ལས༔ རབ་བྱུང་བཙུན་པའི་ཁྲིམས་ཀྱི་ལེའུ་སྟེ་དྲུག་པའོ༔ དེ་ནས་ཡང་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་གསང་སྔགས་སྤྱོད་པའི་སྐྱེས་བུ་རྣམས་ལ་ཁྲིམས་འདི་གསུངས་སོ༔ ཀྱེ་རྒྱལ་པོ་ཁྱོད་ཀྱི་བོད་ཀྱི་རྒྱལ་ཁམས་འདིར༔ གསང་སྔགས་འབྲས་བུའི་བསྟན་པ་དར་བར་འགྱུར༔ དེ་ནི་སངས་རྒྱས་ཐུགས་ཀྱི་གདུལ་བྱ་ཡིན༔ མཐོང་ཐོས་རེག་པས་ཡོན་ཏན་དཔག་ཏུ་མེད༔ བཀའ་བཞིན་བསྒྲུབས་ན་ཚེ་འདིར་སངས་རྒྱས་ཐོབ༔ ཐོ་ཅོ་རས་གཅོད་ཅན་དང་འཕྲད་པ་ན༔ དུག་ལྔ་རང་གར་སྤྱོད་པས་ཆོས་སྐུར་གོ༔ བློ་ཆུང་ཉན་ཐོས་སྤྱོད་པའི་བློར་མི་ཤོང་༔ འབྲས་བུའི་ཆོས་ལ་སྨད་ན་དམྱལ་བར་སྐྱེ༔ དེ་ལས་འགལ་བ་བྱས་ན་མནར་མེད་ལྟུང་༔ དེ་ཕྱིར་ཆོས་ཁྲིམས་ལེགས་པའི་གཞི་འདི་ཚུགས༔ གསང་སྔགས་སྤྱོད་པ་ཞིབ་ལ་ལྟ་བ་ཡངས༔ དེ་ཡི་མཚན་ཉིད་མ་རྟོགས་ཐོ་ཅོ་ཅན༔ མི་ནག་སྐྱེ་བོའི་གསེབ་ཏུ་བབ་ཆོལ་བྱེད༔ རང་གཞན་རྡོ་རྗེ་དམྱལ་བར་སྐྱེ་བས་སྤོངས༔ གསང་སྔགས་པ་ལ་ཁྲིམས་གཞི་གཟུག་པ་ནི༔ གསང་སྔགས་ངེས་ཚིག་གསང་དགོས་ཡིན་པ་ལ༔ ཁྲོམ་གསེབ་གང་དགར་གསང་སྔགས་ཆོས་འཆད་སྲུངས༔ དམ་རྫས་སྤང་བླང་མེད་པའི་
51-31-21b
སྤྱོད་པ་ལ༔ འདོད་སྲེད་ཤ་ཁྲག་ཆང་ལ་རྔམས་

{
  "translations": [
    "འ་ནས་རྒྱས༔ ཞེས་གསུངས་སོ༔ (ánais gyai, thus he spoke) 这样说完了。 ཆོས་ཁྲིམས་བསྟན་པའི་སྒྲོན་མེ་ལས༔ (chö trim tenpai drönme lé, From the Lamp of the Doctrine of Laws) 在《教法明灯》中： ཡ་རབས་ཞང་བློན་གྱི་ཁྲིམས་ཀྱི་ལེའུ་སྟེ་ལྔ་པའོ༔ (yarab zhanglön gyi trim kyi leu té ngapa'o, The Fifth Chapter on the Laws of Noble Ministers) 这是关于贤臣法律的第五章。 དེ་ནས་རབ་བྱུང་བཙུན་པའི་ཁྲིམས་འདི་གསུངས་སོ༔ (denais rabjung tsünpai trim di sungso, Then these laws for ordained monks were spoken) 接下来讲述了出家僧人的戒律： ཀྱེ་ མངའ་བདག་རྒྱལ་པོ་ལེགས་པར་ཉོན༔ (kyé ngadag gyalpo lekpar nyön, O Sovereign King, listen well) 哎呀，君王请仔细听： གྲོང་ཁྱིམ་སྤངས་ནས་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་འདི༔ (drongkhyim pangnais rabtu jungwa di, This renunciation, abandoning home and hearth) 舍弃家园而出家， ཤཱཀྱ་ཐུབ་པའི་བསྟན་པའི་རྩ་བ་ཡིན༔ (shakya tubpai tenpai tsawa yin, Is the root of the teachings of Shakyamuni) 是释迦牟尼佛法的根本。 ཀུན་གྱིས་ཐོད་བཞིན་བཀུར་བའི་གནས་ཡིན་པས༔ (kün gyi tözhin kurwai né yinpas, It is a place revered by all, like the head) 它是像头顶一样被众人尊敬的地方， འདི་ཡི་ཁྲིམས་ལས་འདས་ན་བསྟན་པ་བཤིགས༔ (di yi trim lé daina tenpa shigs, Transgressing its laws destroys the teachings) 违背它的戒律就会破坏佛法。 ཁྲིམས་ནི་རྩ་བ་བཞི་དང་ཡན་ལག་དྲུག༔ (trim ni tsawa zhi dang yänlag drug, The laws have four roots and six branches) 戒律有四个根本和六个分支： སྲོག་གཅོད་ལས་ནི་ནམ་ཡང་བྱ་བ་མིན༔ (sog chö lé ni namyang jawa min, Never take a life) 任何时候都不能杀生。 བཙུན་པ་ཐབས་ཀྱིས་སྲོག་གཅོད་བྱེད་པ་སྲུངས༔ (tsünpa tabkyi sog chö jépa sung, Monks, guard against intentionally taking life) 僧人要防止故意杀生。 མ་བྱིན་ལེན་པ་ནམ་ཡང་བྱ་བ་མིན༔ (majin lenpa namyang jawa min, Never take what is not given) 任何时候都不能不予而取。 བཙུན་པ་རྐུ་དང་ཁེ་སྤོགས་བྱེད་པ་སྲུངས༔ (tsünpa ku dang khé pog jépa sung, Monks, guard against stealing and seeking profit) 僧人要防止偷盗和牟利。 འདོད་ལོག་གཡེམ་པ་ནམ་ཡང་བྱ་བ་མིན༔ (dölog yampa namyang jawa min, Never engage in sexual misconduct) 任何时候都不能邪淫。 བཙུན་པ་བུད་མེད་གྲོང་གསེབ་ཉུལ་བ་སྲུངས༔ (tsünpa bümé drongseb nyulwa sung, Monks, guard against wandering in villages with women) 僧人要防止在有女人的村庄里游荡。 རྫུན་ནི་ནམ་ཡང་སྨྲ་བར་མ་གསུངས་པས༔ (dzün ni namyang marwar masungpas, Never speak falsely) 从未允许说谎， བཙུན་པ་ཁ་སྨྲས་གླེང་གཞིའི་ལས་བྱེད་སྲུངས༔ (tsünpa khamar gléngzhi lé jé sung, Monks, guard against gossiping and creating disputes) 僧人要防止搬弄是非和制造争端。 ཆང་ནི་ནམ་ཡང་བཏུང་བར་མ་གསུངས་པས༔ (chang ni namyang tungwar masungpas, Never drink alcohol) 从未允许饮酒， བཙུན་པ་མྱོས་བྱེད་ཆང་ལ་སྤྱོད་ན་སྲུངས༔ (tsünpa nyöjé changla chöna sung, Monks, guard against indulging in intoxicating alcohol) 僧人要防止沉溺于使人陶醉的酒精。 ཤ་ཁྲག་སྒོག་པ་བཟའ་བར་མ་གསུངས་པས༔ (shakhag gogpa zawar masungpas, Never eat meat, blood, or garlic) 从未允许吃肉、血或大蒜， སྡིག་པའི་ཟས་ལ་སྤྱོད་ན་རྒྱལ་པོས་སྲུངས༔ (digpai zéla chöna gyalpö sung, The king should guard against indulging in sinful foods) 国王应该防止沉溺于罪恶的食物。 དུས་མིན་ཟས་དང་རྒྱན་འགྱེད་གླུ་གར་རྩེ༔ (dümin zé dang gyän gyé lügar tsé, Untimely meals, ornaments, gambling, songs, and dances) 非时之食、装饰、赌博、歌舞， ཚུལ་ཁྲིམས་བསླབ་པ་ཁས་བླངས་མི་སྲུང་ན༔ (tsültrim labpa khailang mi sungna, If vows of moral discipline are taken but not kept) 如果接受了道德戒律的誓言却不遵守， རྒྱལ་པོས་ལེགས་པར་རྟོགས་ལ་ཚར་ཆོད་ཅིག༔ (gyalpö lekpar togla tsarchö chig, The king should understand well and punish them) 国王应该充分了解并惩罚他们。 ཀུན་གྱིས་ཐོས་པར་རྒྱལ་པོས་བཀའ་སྒྲོགས་ཤིག༔ (kün gyi töpar gyalpö ka drog shig, The king should proclaim this for all to hear) 国王应该宣布这些让所有人听到。 བཙུན་པས་བསྟན་པ་བཤིགས་པའི་ལས་བྱེད་སྲུངས༔ (tsünpai tenpa shigpai lé jé sung, Guard against monks acting in ways that destroy the teachings) 防止僧人的行为破坏佛法， ཁྲིམས་ཀྱི་དཔང་ཚུགས་འགལ་བྱེད་ཚར་བཅད་མཛོད༔ (trim kyi pang tsug galjé tsarchö dzö, Establish witnesses to the laws and punish transgressions) 建立法律的证人并惩罚违规行为。 དེ་ལྟར་བསྲུངས་པས་བསྟན་པ་དར་ ཞིང་རྒྱས༔ (detar sungpai tenpa dar zhing gyai, Thus guarded, the teachings will flourish and increase) 这样守护，佛法将会兴盛和增长， ཡུལ་ཁམས་བཀྲ་ཤིས་རྒྱལ་པོ་མངའ་ཐང་དར༔ (yülkham trashyi gyalpo ngathang dar, The land will be auspicious, and the king's power will increase) 国土将会吉祥，国王的权力将会增长。 ཞེས་གསུངས་སོ༔ (zhai sungso, Thus he spoke) 这样说完了。 ཆོས་ཁྲིམས་བསྟན་པའི་སྒྲོན་མེ་ལས༔ (chö trim tenpai drönme lé, From the Lamp of the Doctrine of Laws) 在《教法明灯》中： རབ་བྱུང་བཙུན་པའི་ཁྲིམས་ཀྱི་ལེའུ་སྟེ་དྲུག་པའོ༔ (rabjung tsünpai trim kyi leu té drugpa'o, The Sixth Chapter on the Laws of Ordained Monks) 这是关于出家僧人法律的第六章。 དེ་ནས་ཡང་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་གསང་སྔགས་སྤྱོད་པའི་སྐྱེས་བུ་རྣམས་ལ་ཁྲིམས་འདི་གསུངས་སོ༔ (denais yang tekpa chenpo sangngag chöpai kyébu namla trim di sungso, Then these laws were spoken for those who practice the Great Vehicle, Secret Mantra) 接下来为那些修习大乘密宗的人讲述了这些戒律： ཀྱེ་རྒྱལ་པོ་ཁྱོད་ཀྱི་བོད་ཀྱི་རྒྱལ་ཁམས་འདིར༔ (kyé gyalpo khyö kyi bö kyi gyalkham dir, O King, in your kingdom of Tibet) 哎呀，国王，在您的西藏王国里， གསང་སྔགས་འབྲས་བུའི་བསྟན་པ་དར་བར་འགྱུར༔ (sangngag drébüi tenpa darwar gyur, The teachings of Secret Mantra, the Fruition Vehicle, will flourish) 密宗果乘的教法将会兴盛。 དེ་ནི་སངས་རྒྱས་ཐུགས་ཀྱི་གདུལ་བྱ་ཡིན༔ (deni sanggyai thug kyi dülja yin, This is the object of the Buddha's mind to be tamed) 这是佛陀心中要调伏的对象， མཐོང་ཐོས་རེག་པས་ཡོན་ཏན་དཔག་ཏུ་མེད༔ (thongthö regpai yönten pagtu mé, Its qualities are immeasurable through seeing, hearing, and touching) 通过见、闻、触，它的功德是无法估量的。 བཀའ་བཞིན་བསྒྲུབས་ན་ཚེ་འདིར་སངས་རྒྱས་ཐོབ༔ (kabzhin drubna tsé dir sanggyai thob, If practiced according to the teachings, enlightenment is attained in this life) 如果按照教义修行，今生就能获得证悟。 ཐོ་ཅོ་རས་གཅོད་ཅན་དང་འཕྲད་པ་ན༔ (thoco rai chö chän dang trépa na, When encountering those with tattered robes and ascetic practices) 当遇到那些穿着破烂、苦行的修行者时， དུག་ལྔ་རང་གར་སྤྱོད་པས་ཆོས་སྐུར་གོ༔ (dug nga ranggar chöpai chökur go, Understanding the five poisons as the Dharmakaya by freely indulging in them) 通过自由地沉溺于五毒来理解五毒即是法身。 བློ་ཆུང་ཉན་ཐོས་སྤྱོད་པའི་བློར་མི་ཤོང་༔ (lochung nyenthö chöpai lor mi shyong, The minds of lesser Shravakas cannot comprehend this practice) 小乘声闻的心无法理解这种修行， འབྲས་བུའི་ཆོས་ལ་སྨད་ན་དམྱལ་བར་སྐྱེ༔ (drébüi chöla ména nyalwar kyé, Criticizing the Fruition Vehicle teachings leads to rebirth in hell) 诽谤果乘的教法会导致转生到地狱。 དེ་ལས་འགལ་བ་བྱས་ན་མནར་མེད་ལྟུང་༔ (delé galwa jéna narmé tung, Acting contrary to it leads to falling into Avici hell) 违背它会导致堕入无间地狱。 དེ་ཕྱིར་ཆོས་ཁྲིམས་ལེགས་པའི་གཞི་འདི་ཚུགས༔ (dechir chö trim legpai zhi di tsug, Therefore, establish this foundation of good Dharma laws) 因此，建立这个良好佛法的基础， གསང་སྔགས་སྤྱོད་པ་ཞིབ་ལ་ལྟ་བ་ཡངས༔ (sangngag chöpa zhibla tawa yang, The practice of Secret Mantra is detailed, and the view is vast) 密宗的修行是细致的，而见地是广阔的。 དེ་ཡི་མཚན་ཉིད་མ་རྟོགས་ཐོ་ཅོ་ཅན༔ (deyi tshennyi martog thoco chän, Those with tattered robes who do not understand its characteristics) 那些穿着破烂却不理解其特征的人， མི་ནག་སྐྱེ་བོའི་གསེབ་ཏུ་བབ་ཆོལ་བྱེད༔ (minag kyéwöi seb tu babchöl jé, Act carelessly among the ignorant masses) 在无知的群众中轻率行事。 རང་གཞན་རྡོ་རྗེ་དམྱལ་བར་སྐྱེ་བས་སྤོངས༔ (rangzhän dorjé nyalwar kyéwai pong, Avoid causing oneself and others to be reborn in the Vajra Hell) 避免导致自己和他人转生到金刚地狱。 གསང་སྔགས་པ་ལ་ཁྲིམས་གཞི་གཟུག་པ་ནི༔ (sangngagpa la trim zhi zugpa ni, When establishing laws for practitioners of Secret Mantra) 当为密宗修行者建立法律时， གསང་སྔགས་ངེས་ཚིག་གསང་དགོས་ཡིན་པ་ལ༔ (sangngag ngétsig sang gö yinpa la, The definitive meaning of Secret Mantra is that it must be kept secret) 密宗的明确含义是必须保密， ཁྲོམ་གསེབ་གང་དགར་གསང་སྔགས་ཆོས་འཆད་སྲུངས༔ (khromseb gangdgar sangngag chö ché sung, Guard against teaching Secret Mantra Dharma anywhere in public) 防止在公共场合随意讲授密宗佛法。 དམ་རྫས་སྤང་བླང་མེད་པའི་ སྤྱོད་པ་ལ༔ (damdzé panglang mépai chöpa la, In practices where there is no abandoning or adopting of sacred substances) 在那些不放弃或采纳神圣物质的修行中， འདོད་སྲེད་ཤ་ཁྲག་ཆང་ལ་རྔམས་ (dösé shakhag changla ngam, Craving desire, meat, blood, and alcohol) 渴望欲望、肉、血和酒精。
  ",
    "From the Lamp of the Doctrine of Laws, it is said: 'ánais gyai'. This concludes the Fifth Chapter on the Laws of Noble Ministers. Then, these laws for ordained monks were spoken: 'O Sovereign King, listen well! This renunciation, abandoning home and hearth, is the root of the teachings of Shakyamuni. It is a place revered by all, like the head; transgressing its laws destroys the teachings. The laws have four roots and six branches: Never take a life. Monks, guard against intentionally taking life. Never take what is not given. Monks, guard against stealing and seeking profit. Never engage in sexual misconduct. Monks, guard against wandering in villages with women. Never speak falsely. Monks, guard against gossiping and creating disputes. Never drink alcohol. Monks, guard against indulging in intoxicating alcohol. Never eat meat, blood, or garlic. The king should guard against indulging in sinful foods. Untimely meals, ornaments, gambling, songs, and dances; if vows of moral discipline are taken but not kept, the king should understand well and punish them. The king should proclaim this for all to hear. Guard against monks acting in ways that destroy the teachings; establish witnesses to the laws and punish transgressions. Thus guarded, the teachings will flourish and increase; the land will be auspicious, and the king's power will increase.' Thus he spoke. This concludes the Sixth Chapter on the Laws of Ordained Monks. Then, these laws were spoken for those who practice the Great Vehicle, Secret Mantra: 'O King, in your kingdom of Tibet, the teachings of Secret Mantra, the Fruition Vehicle, will flourish. This is the object of the Buddha's mind to be tamed; its qualities are immeasurable through seeing, hearing, and touching. If practiced according to the teachings, enlightenment is attained in this life. When encountering those with tattered robes and ascetic practices, understanding the five poisons as the Dharmakaya by freely indulging in them; the minds of lesser Shravakas cannot comprehend this practice. Criticizing the Fruition Vehicle teachings leads to rebirth in hell; acting contrary to it leads to falling into Avici hell. Therefore, establish this foundation of good Dharma laws; the practice of Secret Mantra is detailed, and the view is vast. Those with tattered robes who do not understand its characteristics act carelessly among the ignorant masses. Avoid causing oneself and others to be reborn in the Vajra Hell. When establishing laws for practitioners of Secret Mantra, the definitive meaning of Secret Mantra is that it must be kept secret; guard against teaching Secret Mantra Dharma anywhere in public. In practices where there is no abandoning or adopting of sacred substances, craving desire, meat, blood, and alcohol.'"
  ]
}

--------------------------------------------------------------------------------

པ་སྲུངས༔ མ་མོ་མཁའ་འགྲོ་དམ་རྫས་མཆོད་པའི་རྫས༔ ཕྱིར་ན་སྒེག་ཆོས་ངོམས་ན་རྒྱལ་པོས་སྲུངས༔ གསང་བའི་ཏ་ན་ག་ཎའི་དམ་ཚིག་དེ༔ ཀུན་ལ་ཆ་ཡོད་སྤྱོད་ངན་རྒྱལ་པོས་སྲུངས༔ མདོར་ན་ཁྲོམ་གསེབ་མི་ནག་སྡིག་སྤྱོད་སར༔ གསང་བའི་དབང་བསྐུར་དམ་རྫས་དངོས་སུ་སྟོན༔ དམ་མེད་རྣམས་ལ་གསང་བའི་ཆོས་བཤད་སྲུངས༔ གསང་སྔགས་ཚུལ་བཞིན་མི་སྤྱོད་འཆོལ་བ་ཀུན༔ རྒྱལ་པོས་ལེགས་པར་རྟོགས་ལ་ཚར་ཆོད་ཅིག༔ ཀུན་གྱིས་ཐོས་པར་རྒྱལ་པོས་བཀའ་སྒྲོགས་ལ༔ གསང་སྔགས་དམ་ཉམས་འཆོལ་བར་སྤྱོད་པ་སྲུངས༔ ཁྲིམས་ཀྱི་དཔང་ཚུགས་འགལ་བྱེད་ཚར་ཆོད་ཅིག༔ དེ་ལྟར་བསྲུངས་པས་བསྟན་པ་དར་ཞིང་རྒྱས༔ ཡུལ་ཁམས་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་གཉན་པོས་སྐྱོང་༔ རྒྱལ་པོའི་མངའ་ཐང་མཐའ་ནས་རྒྱས་པར་འགྱུར༔ ཞེས་གསུངས་སོ༔ ཆོས་ཁྲིམས་བསྟན་པའི་སྒྲོན་མེ་ལས༔ ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་གནང་བཀག་གི་ཁྲིམས་ཀྱི་ལེའུ་སྟེ་བདུན་པའོ༔ དེ་ནས་ཆོས་སྐྱོང་རྒྱལ་པོ་རང་གིས་དམ་བཅའ་བའི་ཁྲིམས་རིན་པོ་ཆེ་འོད་འབར་ཞེས་བྱ་བ་འདི་གསུངས་སོ༔ ཀྱེ་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་ལེགས་པར་གསོན༔ རྒྱལ་པོ་དབང་ཆེ་གྲོས་ལ་མི་མཁས་ན༔ མཚོན་ཆའི་འཁོར་ལོ་གཡང་ལ་ལྷུང་བ་འདྲ༔ རང་ཆག་གཞན་
51-31-22a
བསད་ཕྱིས་ནས་ནོར་མི་ཉན༔ དེ་ཕྱིར་སྡིག་སྤྱོད་རྒྱལ་པོ་དབང་པོ་ཆེ༔ དེ་ཡི་འཁོར་དུ་ཉེ་ཚད་དམྱལ་བར་སྐྱེ༔ རྒྱལ་པོ་རང་ཡང་ཐར་མེད་བཙོན་ཁང་སྙོག༔ དེ་ཕྱིར་ཆོས་སྐྱོང་རྒྱལ་པོས་ཁྲིམས་བཞི་སྲུངས༔ བསོད་ནམས་ལྡན་པ་ཆོས་སྐྱོང་རྒྱལ་པོ་ལགས༔ གཙུག་ལག་ཁང་དང་གླེགས་བམ་དགེ་འདུན་ལ༔ མོས་གུས་དད་པ་རྒྱུན་ཆད་མེད་པར་མཛོད༔ བློན་པོ་ཐུགས་ཆེས་བློ་བརྟན་སྤྱི་ཚིས་མཁས༔ ཡང་ཡང་རྟོགས་ལ་རྒྱལ་སྲིད་བྱ་བ་བསྐོས༔ ཁོང་ཡངས་སྤྱི་སྙོམས་མཛོད་ལ་སྙིང་རྗེས་གཟིགས༔ ཕྲ་མ་མི་གསན་སྙན་ཁུང་འཐུག་པར་མཛོད༔ ཞེ་འདོད་སྐྱུངས་ལ་རང་སྡེ་བུ་བཞིན་སྐྱོངས༔ གཞན་སྡེ་བྱམས་པས་ཐུལ་ལ་དམག་འཁྲུགས་སྤོངས༔ གཞན་ལ་རྒོལ་དང་བཀྱོན་དབབ་དགོས་པའི་ཚེ༔ ཕྱེད་ཙམ་རང་ལ་དཔེ་བླངས་བསམ་པ་ཡིས༔ དྲག་ཐལ་ཁམ་པོ་ཆེ་ཡི་ལས་མི་གསོག༔ ཡང་ཡང་བསམ་གྱིན་བྱ་བ་ཐམས་ཅད་མཛོད༔ དེ་ལྟར་མཛད་པས་ཆབ་སྲིད་རྒྱས་པར་འགྱུར༔ སྡིག་སྤྱོད་ལས་ངན་མི་གསོག་དགེ་བར་འགྱུར༔ བཀའ་ཡི་ཆོས་ཁྲིམས་ཚུགས་ལ་བྱ་ར་བསྐོས༔ འགལ་བ་ཚར་བཅད་དྲག་པོ་མ་བྱས་ན༔ རྒྱལ་པོའི་ཁྲིམས་ལས་འདས་ནས་རྒྱལ་ཁྲིམས་འཇིག༔ ཆོས་ཁྲིམས་ཞིག་ན་རྒྱལ་པོ་གྱ་བ་ཡིན༔ དེ་ཕྱིར་ཆོས་ཁྲིམས་ཚུགས་ལ་མངའ་ཐང་
51-31-22b
སྐྱོངས༔ ཞེས་གསུངས་སོ༔ ཆོས་ཁྲིམས་བསྟན་པའི་སྒྲོན་མེ་ལས༔ རྒྱལ་པོ་ལ་དགོས་པའི་ཁྲིམས་བསྟན་པའི་ལེའུ་སྟེ་བརྒྱད་པའོ༔ དེ་ནས་ནན་ཏན་གྱི་ཞལ་ཆེམས་འདི་གསུངས་སོ༔ བོད་ཀྱི་རྗེ་འབངས་ཐམས་ཅད་ལེགས་པར་གསོན༔ རིགས་དྲུག་འཁོར་བའི་

【现代汉语翻译】
守护！嘛嘛（藏文：མ་མོ་，护法女神）空行母（藏文：མཁའ་འགྲོ་，dakini）誓言物（藏文：དམ་རྫས，samaya substance）供养之物！因此，若炫耀妖娆之姿，国王当守护！秘密的瑜伽（藏文：ཏ་ན་ག་ཎ，tantragana）誓言，对众人公开，行为恶劣，国王当守护！总之，在闹市之中，黑肤之人作恶之处，秘密的灌顶（藏文：དབང་བསྐུར，abhiseka），誓言物真实展示，对无誓言者，讲述秘密之法，当守护！不如法行持密咒（藏文：གསང་སྔགས，guhyamantra），一切散乱之人，国王当善加明了，予以惩罚！国王当宣告令众人听闻，守护对密咒誓言违犯、散乱行持之人！树立法之凭证，对违背者予以惩罚！如此守护，则佛法兴盛广大，国土由空行母、护法神（藏文：ཆོས་སྐྱོང，dharmapala）、凶猛神灵守护，国王之权势从边陲扩展！如是说。法典《教法明灯》中，大乘（藏文：ཐེག་པ་ཆེན་པོ，Mahāyāna）之开许与遮止之法律篇第七。
之后，护法国王自己立誓之法典，名为珍宝光芒，如是说：‘诸位伟大的国王，请善听！国王若权力大而缺乏智慧，如兵器的轮子落入悬崖，自毁且杀他，事后后悔也无用！因此，作恶的国王，权力越大，其周围亲近之人，将堕入地狱，国王自己也难逃脱，将入监狱！因此，护法国王当守护四种法律！有福德的护法国王啊！对寺庙（藏文：གཙུག་ལག་ཁང，vihara），经书（藏文：གླེགས་བམ，pustaka），僧众（藏文：དགེ་འདུན，sangha），恒常保持恭敬与信仰！对心胸宽广、可靠、精通公共事务的大臣，反复考察，委以治理国政之重任！心胸宽广，公正平等，以慈悲之心照看国政！不听谗言，堵塞耳目！克制欲望，如养育子女般守护自己的部属！以慈爱之心降伏其他部属，避免战争！若需攻打或惩罚他人之时，先反思自己是否也有过错，不要积累过分的恶业！所有的事情都要反复思考后再做！如此行事，则政治昌盛，不积累恶业，转为善业！设立教法法律，安排巡查，若有违背者，严厉惩处，若不如此，超越国王的法律，则王法崩溃！教法崩溃，则国王衰败！因此，当树立教法，守护王权！’如是说。法典《教法明灯》中，关于国王应遵守的法律篇第八。
之后，宣说了敦促之遗嘱：‘所有藏地的君臣，请好好听着！六道轮回（藏文：རིགས་དྲུག་འཁོར་བ，samsara）的……’

【English Translation】
Protect! Mama (藏文：མ་མོ་，protector goddess) Dakini (藏文：མཁའ་འགྲོ་，dakini) Samaya substance (藏文：དམ་རྫས，samaya substance) offering! Therefore, if flaunting seductive appearance, the king should protect! The secret yoga (藏文：ཏ་ན་ག་ཎ，tantragana) vow, made known to all, evil conduct, the king should protect! In short, in the bustling marketplace, where dark-skinned people commit evil deeds, secret empowerment (藏文：དབང་བསྐུར，abhiseka), samaya substances are displayed in reality, to those without vows, explaining the secret Dharma, should be protected! Those who do not practice mantras (藏文：གསང་སྔགས，guhyamantra) properly, all scattered people, the king should understand well and punish! The king should proclaim for all to hear, protect those who violate the secret mantra vows and act in a scattered manner! Establish legal evidence, punish those who violate it! By protecting in this way, the Dharma will flourish and expand, the country will be protected by Dakinis, Dharma protectors (藏文：ཆོས་སྐྱོང，dharmapala), and fierce deities, and the king's power will expand from the borders! Thus it is said. In the Dharma Code 'Lamp of the Doctrine', the seventh chapter is on the laws of permission and prohibition of the Mahayana (藏文：ཐེག་པ་ཆེན་པོ，Mahāyāna).
Then, the Dharma-protecting king himself made a vow, a code called 'Jewel Radiance', saying: 'O great kings, listen well! If a king has great power but lacks wisdom, it is like a wheel of weapons falling into a cliff, destroying oneself and killing others, and regretting it afterward is useless! Therefore, an evil-doing king, the greater his power, the more his close associates will be born in hell, and the king himself will not escape, but will end up in prison! Therefore, the Dharma-protecting king should protect the four laws! O Dharma-protecting king who possesses merit! Towards monasteries (藏文：གཙུག་ལག་ཁང，vihara), scriptures (藏文：གླེགས་བམ，pustaka), and the Sangha (藏文：དགེ་འདུན，sangha), constantly maintain respect and faith! To ministers who are broad-minded, reliable, and skilled in public affairs, repeatedly examine them and entrust them with the important task of governing the country! Be broad-minded, fair, and compassionate in overseeing the treasury! Do not listen to slander, and block your ears and eyes! Restrain desires, and protect your own people as if they were your children! Subdue other people with love, and avoid wars! When it is necessary to attack or punish others, first reflect on whether you yourself have made mistakes, and do not accumulate excessive negative karma! Do everything after repeated consideration! By acting in this way, the government will prosper, negative karma will not be accumulated, and it will turn into positive karma! Establish Dharma laws and arrange patrols, and if there are violators, punish them severely, but if you do not do so, you will exceed the king's laws, and the royal laws will collapse! If the Dharma collapses, the king will decline! Therefore, establish Dharma laws and protect the kingdom!' Thus it is said. In the Dharma Code 'Lamp of the Doctrine', the eighth chapter is on the laws that kings should observe.
Then, the Admonition of Nantan was spoken: 'All the subjects of Tibet, listen well! The six realms of samsara (藏文：རིགས་དྲུག་འཁོར་བ，samsara) ...'

--------------------------------------------------------------------------------

གཡང་ས་ཆེན་པོ་ནས༔ ལྷ་མིའི་ལུས་ཐོབ་བདེ་སྐྱིད་ལྡན་པ་འདི༔ སྔོན་ཚེ་བསོད་ནམས་རྒྱ་ཆེན་བསགས་པས་ཐོབ༔ འདི་ལ་རྟག་པར་མ་འཛིན་དགེ་བ་སྒྲུབས༔ ཁྲིམས་མེད་འཆོལ་པོ་བྱོལ་སོང་དུད་འགྲོ་ཡིན༔ ངོ་ཚ་ཁྲེལ་ཡོད་སྡོམ་པ་དམ་ཚིག་རྣམས༔ རྩ་བ་གཅིག་ཏུ་འདུས་པས་ཁྲིམས་སྲུངས་ཤིག༔ ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་དགེ་བའི་ལས་ལ་སྦྱོར༔ དེ་ལ་ཁྲིམས་ཀྱི་རྩ་བ་འདུས་པ་ཡིན༔ སྲོག་གཅོད་མ་བྱིན་ལེན་དང་མི་ཚངས་སྤྱོད༔ རྫུན་དུ་སྨྲ་བ་སྤངས་པ་ཁྲིམས་ཀྱི་གཞི༔ རྩ་བཞིའི་ཁྲིམས་འདི་བསྲུངས་ན་བདེ་སྐྱིད་འབྱུང་༔ རྒྱལ་བའི་བཀའ་དང་རྒྱལ་པོའི་ཁྲིམས་འདི་ལས༔ ཚིག་གཅིག་ཙམ་ཡང་འདའ་བར་མ་བྱེད་ཅིག༔ རྒྱལ་བའི་གསུང་ཡང་ལེགས་པར་མཉན་པ་ལས༔ ཉེས་པ་མི་སྲིད་དགེ་ལེགས་བཀྲ་ཤིས་འབྱུང་༔ ཅི་བསམ་ལྷུན་གྱིས་འགྲུབ་བོ་རྗེ་འབངས་རྣམས༔ ཞེས་གསུངས་སོ༔ སློབ་དཔོན་བོ་དྷི་སཏྭས་ནན་ཏན་ཞལ་ཆེམས་གསུངས་པའི་ལེའུ་སྟེ་དགུ་པའོ༔ 
51-31-23a
སློབ་དཔོན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱིས་ཆོས་ཁྲིམས་འགལ་བ་ཚར་གཅད་པ་དང་༔ གནང་བཀག་དབྱེ་བ་འདི་རྒྱལ་པོ་ལ་གསུངས་སོ༔ ཀྱེ་མངའ་བདག་ཆོས་སྐྱོང་རྒྱལ་པོ་ལགས༔ བཀའ་རྒྱུད་ལུང་དང་མན་ངག་སྣ་ཚོགས་པ༔ རྒྱལ་བས་འགྲོ་བའི་དོན་དུ་གསུངས་པ་རྣམས༔ རྩ་བ་ཉོན་མོངས་དུག་ལྔའི་གཉེན་པོ་ཡིན༔ དེ་ཡང་ཧྲིལ་གྱིས་བསྡུ་ན་རྩ་བ་བཞི༔ དེ་ཕྱིར་རྒྱལ་པོའི་ཐུགས་དགོངས་བཟང་པོ་འདི༔ ཉིད་ཀྱི་བཀའ་ཉན་འབངས་རྣམས་ཀུན་ལ་སྟོན༔ དང་པོ་ཕོ་ཉའི་ཚུལ་དུ་ལེགས་པར་ཤོད༔ བར་དུ་སློབ་དཔོན་ཡིན་པས་དམ་བཅའ་སྡོམས༔ རྒྱལ་པོ་ཡིན་པས་འགལ་བྱེད་ཚར་ཆོད་ཅིག༔ རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་འདི་དང་༔ དག་པའི་ཞིང་ཁམས་བཞི་མ་ཡིན་པ༔ ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཞིང་ཁམས་ཐམས་ཅད་ན་དམ་པའི་ཆོས་ཚིག་གཅིག་མེད་དོ༔ སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པའི་གདུལ་བྱ་ལྷོ་འཛམ་བུ་གླིང་འདི་ཉིད་ན༔ སངས་རྒྱས་ཀྱི་གདུལ་བྱར་མ་གྱུར་པའི་ཡུལ་དཔག་ཅིང་བགྲང་བར་མི་ནུས་སོ༔ བོད་ཁ་བ་ཅན་གྱི་ཡུལ་འདི༔ བོ་དྷི་སཏྭ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཁྲི་སྲོང་ལྡེ་བཙན་དང་གསུམ་གྱི་གདུལ་བྱ་ཡིན་པས་ཐམས་ཅད་ཆོས་ལ་གཟུད༔ ཆོས་ཀྱི་བཀའ་ཁྲིམས་ཚུགས༔ ལན་གཅིག་ཆོས་དར་བར་འགྱུར་རོ༔ 
51-31-23b
དེ་ཡང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཉོན་མོངས་པ་ལྔའི་རྦ་ལ་བརྒལ་བས༔ སྔོན་བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་པའི་སྔ་རོལ་ནས༔ དུས་འདིའི་བར་དུ་འཁོར་བར་འཁྱམས་པ་ཡིན༔ ད་ཡང་ཉོན་མོངས་པའི་གཉེན་པོ་མ་ཤེས་ན༔ ངན་སོང་གསུམ་དུ་ཐར་བ་མེད་པར་འཁྱམས་པ་ཡིན་པས༔ རྒྱལ་པོ་ཉིད་ཀྱི་མངའ་འོག་ཏུ་འདུ་བའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་དམ་པ་ཆོས་ཀྱི་ཆར་དབབ་པར་བགྱིའོ༔ དང་པོ་རྒྱུ་འབྲས་ཀྱི་ཆོས་ལེགས་པར་བཤད་ནས་ལེགས་པར་གོ་བ་དང་༔ ཁྲིམས་ཀྱི་བྱ་ར་རྩ་བ་བཞིའི་ཆོས་རང་བསྲུང་ངེས་པ་རེ་རེ་དཔ

【现代汉语翻译】
从险峻的悬崖上，获得天人身体，拥有幸福快乐，这是往昔积累广大功德所获得的。
不要执着于此，要恒常行善。没有戒律的散漫之人，如同旁生畜牲一般。
羞耻心和廉耻心，以及戒律和誓言，将这些根本汇聚在一起，守护戒律吧！
身语意三门投入于善业之中，这就是戒律的根本所在。
断绝杀生、不予取、邪淫，以及妄语，这是戒律的基础。守护这四根本戒，就能获得幸福快乐。
对于诸佛的教言和国王的法律，连一句也不要违越！
好好听闻诸佛的教诲，就不会有罪过，吉祥如意就会降临。一切所愿皆能如意成就，君王和臣民们！’
这是菩提萨埵导师殷切教诲的第九品。
莲花生大士导师向国王讲述了惩罚违反佛法戒律的行为，以及允许和禁止的区别。
‘唉！护持佛法的君王啊！诸佛为了利益众生所宣说的经续、口诀等各种教法，是烦恼五毒的对治之法。
如果将这些教法全部归纳起来，根本在于四点。因此，国王您的美好意愿，要向所有听从您命令的臣民宣示。
首先，要像使者一样好好宣说；其次，因为是导师，要立下誓言；因为是国王，要惩罚违背者！
伟大的国王啊，这个世间和清净的刹土不同，在十方世界的所有刹土中，没有一句圣法。
化身 释迦牟尼佛 (Śākyamuni) 的所化众生，在这南赡部洲，没有被佛陀调伏的国土，是无法衡量和计算的。
西藏雪域这片土地，是 菩提萨埵 (Bodhisattva) 莲花生 (Padmasambhava)、赤松德赞 (Trisong Detsen) 三位的所化之地，因此所有人都皈依佛法，佛法的戒律得以确立，佛法将会兴盛一次。
一切众生都沉溺于五毒烦恼的波涛之中，从无数劫之前，直到现在，都在轮回中漂泊。
如果现在还不认识烦恼的对治之法，就会在三恶道中无有解脱地漂泊。因此，国王您要向所有隶属于您的众生降下圣法的甘霖。
首先，要好好讲解因果之法，让他们好好理解，并且让他们各自守护好四根本戒的法律。

【English Translation】
From a great precipice, to obtain a human or divine body and possess happiness and joy, this is obtained by accumulating vast merit in the past.
Do not cling to this as permanent, constantly perform virtuous deeds. Those who are lawless and dissolute are like animals.
Shame and embarrassment, along with vows and commitments, gather these roots together and protect the precepts!
Apply body, speech, and mind to virtuous actions. Therein lies the root of the precepts.
Abstaining from killing, stealing, unchaste conduct, and lying is the basis of the precepts. If you keep these four root precepts, happiness and joy will arise.
Do not transgress even a single word from the Buddha's teachings and the king's laws!
By listening well to the Buddha's words, there will be no faults, and goodness and auspiciousness will arise. Whatever you wish will be spontaneously accomplished, O king and subjects!
This is the ninth chapter of the earnest advice of the teacher Bodhisattva.
The master Padmasambhava spoke to the king about punishing violations of religious laws, and the distinctions between what is permitted and prohibited.
'O sovereign, Dharma-protecting king! The various teachings of the lineage of the Buddha, such as transmissions and instructions, were spoken by the Buddhas for the benefit of beings.
They are the antidote to the five poisons of the root afflictions. If these are gathered together as a whole, there are four roots. Therefore, this good intention of the king should be shown to all the subjects who listen to your commands.
First, speak well in the manner of a messenger; second, because you are a teacher, make vows and commitments; because you are a king, punish those who violate them!
Great king, this world is not like the pure realms; in all the realms of the ten directions, there is not a single word of the holy Dharma.
This Southern Continent of Jambudvipa, the field to be tamed by the emanation body Shakyamuni (Śākyamuni), has countless lands that have not been tamed by the Buddha.
This land of Tibet, the land of snow, is the field to be tamed by the Bodhisattva Padmasambhava (Padmasambhava), Trisong Detsen (Trisong Detsen), and the three, so all should be devoted to the Dharma. The laws of the Dharma will be established, and the Dharma will flourish once.
All sentient beings are crossing the waves of the five afflictions, and from countless eons ago until now, they have been wandering in samsara.
If they still do not know the antidote to the afflictions, they will wander in the three lower realms without liberation. Therefore, may you, the king, shower the rain of the holy Dharma upon all sentient beings who are under your dominion.
First, explain the Dharma of cause and effect well, so that they understand it well, and let each of them be sure to protect the four root precepts of the law.

--------------------------------------------------------------------------------

ང་དུ་གཟུག༔ སེམས་ཅན་རབ་འབྲིང་ཐ་མ་གསུམ་ལ་དམ་པ་ཆོས་ཀྱི་ཁྲིམས་བཅའ་ལུགས་གསུམ་བསྟན་ཏེ༔ སོ་སོ་སྐྱེ་བོ་ཐ་མལ་པ་དམན་པའི་རིགས་བུད་མེད་དང་བཅས་པ་རྣམས་ལ་དུས་ཆེན་དགུའི་ཁྲིམས་བཅའོ༔ ཚེས་གཅིག་བརྒྱད་དང་བཅུ་བཞི་དང་༔ བཅོ་ལྔ་བཅོ་བརྒྱད་ཉེར་གསུམ་དང་༔ ཉེར་བཞི་ཉེར་བརྒྱད་གནམ་སྟོང་ལ༔ སྡིག་པ་ཅི་བྱས་འབུམ་འགྱུར་འཕེལ༔ ཚེ་འཕོས་དམྱལ་བར་སྐྱེ་བས་འཛེམ༔ དུས་ཆེན་དགུ་ལ་སྲོག་བཅད་ན༔ སེམས་ཅན་དེ་ཡི་རིན་ཐང་གཅིག༔ དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་མཆོད་པར་ཕུལ༔ མཚམས་མེད་ལས་དང་མི་བསད་ན༔ མཐའ་ཡི་ཡུལ་དུ་སྤྱུགས་པ་དང་༔ དྲག་པོས་ཚར་གཅོད་བྱས་པ་དང་༔ ཡང་ན་ཅི་རིའི་སྟོང་གླུད་བཅོལ༔ དུས་ཆེན་དགུ་ལ་
51-31-24a
རྐུ་འཕྲོག་དང་༔ དཀོར་དང་སྙིང་རྗེའི་རྫས་བླངས་ན༔ རྒྱལ་པོའི་དཀོར་ལ་བརྒྱ་འགྱུར་བླང་༔ དཀོན་མཆོག་དཀོར་ལ་བརྒྱད་ཅུ་འགྱུར༔ སྙིང་རྗེའི་ནོར་ལ་ལྔ་བཅུ་འགྱུར༔ ཕྲོགས་པའི་ནོར་ལ་སུམ་ཅུ་འགྱུར༔ བརྐུས་པའི་ནོར་ལ་བཅུ་འགྱུར་བླང་༔ དེ་རྣམས་སུམ་ཆ་སྡིག་སྦྱོང་ཕྱིར༔ དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་རྫས་སུ་དབུལ༔ བུད་མེད་དྲུག་ལ་སྤྱད་པ་རྣམས༔ བུུད་མེད་རེ་ལ་འབུམ་གྲངས་རེ༔ བདག་པོ་མེད་པ་མ་སྲིང་དང་༔ བུ་མོའི་གླུད་དེ་རྒྱལ་པོས་བླང་༔ བདག་ཡོད་གསུམ་ནི་བདག་པོས་བླང་༔ ལྕི་བའི་རྫུན་ལྔ་སྨྲས་པ་ལས༔ ཉེས་པ་བྱུང་ན་མཐའ་ལ་སྤྱུགས༔ སྨྲས་མ་ཐག་ནི་རྒྱལ་པོ་དང་༔ བྱ་ར་ཕ་རོལ་གསུམ་བསགས་ལ༔ བཤགས་ཤིང་བཟོད་པ་གསོལ་བར་བྱ༔ ཞེས་གསུངས་སོ༔ ཆོས་ཁྲིམས་བསྟན་པའི་སྒྲོན་མེ་ལས༔ འབངས་ཐ་མལ་པའི་ཁྲིམས་སྲུང་བའི་ཐབས་འགལ་བ་ཚར་གཅད་པའི་ལེའུ་སྟེ་བཅུ་པའོ༔ དེ་ནས་ཡ་རབས་ཞང་བློན་ཕོ་མོ་རྣམས་ཀྱི་ཁྲིམས་ལ་གནང་བཀག་གསུང་པ༔ བོད་ཀྱི་མི་ཆེན་ཞང་བློན་ཐམས་ཅད་ལ༔ ལེགས་པའི་ཁྲིམས་འདི་སྟོན་ལ་གཅེས་པར་སྲུངས༔ ཁྲིམས་མེད་ངོ་ཚ་བོར་བའི་མི་རྣམས་ལ༔ མི་ཆེན་ཡ་རབས་བྱ་བའི་ཡུལ་མིན་ནོ༔ ལེགས་ཉེས་རྩི་བ་ཤེས་ན་མི་ཆེན་ཡིན༔ 
51-31-24b
གྲོས་མཁས་གཞུང་བཟང་འཛངས་པ་མི་ཆེན་ཡིན༔ ཤ་ཚ་འདུན་མ་སྤྱི་ཚིས་ཆེ་བ་དང་༔ དགྲ་བོ་ཐབས་ཀྱིས་འདུལ་ན་ཡ་རབས་ཡིན༔ མཐོ་ཁུར་དམའ་སྐྱོང་རང་ས་འཛིན་པ་དང་༔ ཐབས་ཀྱིས་སྡིག་ལས་སྤོང་བ་མི་ཆེན་ཡིན༔ རང་གཞན་སྡིག་པའི་ལས་ལ་སྦྱོར་བ་ཡི༔ རྒྱུད་གྱོང་ཁྲོ་སྐྱེན་ཕྲ་མ་ཟོང་དུ་ཁྱེར༔ ཆགས་སྡང་ཆེ་ལ་ཆོས་ལ་གནག་པ་རྣམས༔ མ་རབས་ཐན་ངན་ཚང་བའི་མི་ཡིན་པས༔ ཕ་མ་བཟང་ཞིང་ཟས་ནོར་ལྡན་གྱུར་ཀྱང་༔ རྒྱལ་ཁྲིམས་བཤིག་པའི་ལས་བྱེད་མི་ངན་ཡིན༔ དེ་ལྟར་མ་ཡིན་ཡ་རབས་ཚུལ་འཛིན་རྣམས༔ འདིར་སྐྱིད་ཕྱི་མ་བདེ་བའི་གྲོས་འདི་ཉོན༔ རྒྱལ་སྲིད་བཤིག་དང་རང་གི་སྲོག་ལ་རྒོལ༔ ལམ་འཕྲང་འཇོམས་པའི་ཙོ་ར་ཇག་པ་རྣམས༔ གལ་ལ་ཐུག་ན་སྤྱི་ཆེད་ཡིན་པས་ཐུལ༔ དེ་ལྟར་མ་གཏ

【现代汉语翻译】
我说：对于上、中、下三等众生，制定三种神圣的佛法戒律：对于普通百姓和地位低下的人，包括妇女，制定九种节日戒律：初一、初八、十四，十五、十八、二十三，二十四、二十八和天空日（藏历月末日），无论作何恶业，其果报都会增长百万倍，要避免死亡后堕入地狱。九个节日里如果杀生，要用那条生命的价值来供养三宝。如果犯下五无间罪或杀人，将被流放到边境地区，或受到严厉惩罚，或被处以某种形式的赔偿。九个节日里，如果偷盗抢劫，拿走寺庙或慈善的财物，要按以下倍数偿还：盗取王室的财物要偿还一百倍，寺庙的财物要偿还八十倍，慈善的财物要偿还五十倍，抢来的财物要偿还三十倍，偷来的财物要偿还十倍。这些财物的三分之一要用于忏悔罪业，供养三宝。如果与六种妇女发生性关系，每位妇女要赔偿十万。无主的妇女和处女的赎金由国王收取，有主的三种妇女由丈夫收取。如果说了五种严重的谎言而产生罪过，将被流放到边境地区。一旦说了谎，就要向国王、官员和对方忏悔并请求宽恕。以上是《佛法戒律之灯》中，关于约束普通百姓，惩罚违规行为的第十章。
此后，关于贤良的贵族男女的戒律，有允许和禁止的规定：对于所有藏地的达官贵人，要重视并守护这些良善的戒律。对于那些没有戒律，不知羞耻的人，不应让他们成为伟人和贤良之士。如果懂得区分善恶，就是伟人。善于决议，政务清明，正直的人是伟人。如果具有同情心，团结友爱，公道正派，并且能够用计谋制服敌人，就是贤良之士。提拔地位高的人，照顾地位低的人，坚守自己的岗位，并且用计谋避免罪恶，就是伟人。那些引诱他人作恶，心怀恶意，容易愤怒，传播流言蜚语的人，贪恋世俗，憎恨他人，对佛法怀有敌意的人，都是品行恶劣，充满不幸的人。即使父母贤良，拥有财富，但如果他们破坏国家法律，就是恶人。如果不是这样，而是坚守贤良之士的行为准则，那么就听从这些能带来今生快乐，来世安乐的建议：那些颠覆国家政权，危害自己生命，摧毁道路桥梁的强盗土匪，如果情况紧急，为了大众的利益，可以制服他们。如果不是这样……

【English Translation】
I say: For sentient beings of the superior, middling, and inferior classes, three kinds of sacred Dharma laws are established: For ordinary commoners and those of low status, including women, nine festival precepts are established: the first, eighth, fourteenth, fifteenth, eighteenth, twenty-third, twenty-fourth, twenty-eighth, and the sky-empty day (the last day of the Tibetan month). Whatever evil deeds are done on these days, their consequences will increase a hundred thousandfold. Avoid being reborn in hell after death. If one kills during the nine festivals, the value of that life should be offered to the Three Jewels. If one commits the five inexpiable sins or kills a person, they will be exiled to a border region, or severely punished, or subjected to some form of compensation. During the nine festivals, if one steals or robs, taking property from temples or charities, compensation should be made as follows: Stealing from the royal treasury requires repayment of one hundredfold, from temples eightyfold, from charities fiftyfold, from robbery thirtyfold, and from theft tenfold. One-third of these properties should be used to purify sins and offered to the Three Jewels. If one engages in sexual relations with six types of women, a compensation of one hundred thousand for each woman is required. The ransom for ownerless women and virgins is collected by the king, while the three types of women with owners are collected by their husbands. If one speaks five serious lies and incurs guilt, they will be exiled to a border region. Once a lie is spoken, one must confess and seek forgiveness from the king, officials, and the other party. The above is Chapter Ten of 'The Lamp of Dharma Laws,' concerning restraining ordinary people and punishing violations.
Thereafter, regarding the laws for virtuous noble men and women, there are provisions for what is permitted and prohibited: For all great dignitaries of Tibet, cherish and protect these good laws. Those who have no laws and have lost shame should not be made great men or virtuous people. If one knows how to distinguish between good and evil, they are a great person. One who is skilled in deliberation, has clear governance, and is upright is a great person. If one has compassion, unity, fairness, and can subdue enemies with strategy, they are a virtuous person. Promoting those of high status, caring for those of low status, holding one's ground, and avoiding evil deeds with strategy are the qualities of a great person. Those who entice others to do evil, harbor malice, are easily angered, spread rumors, are greedy for worldly things, hate others, and are hostile to the Dharma are people of bad character, full of misfortune. Even if their parents are virtuous and they possess wealth, if they violate the laws of the state, they are evil people. If it is not so, but they adhere to the conduct of virtuous people, then listen to these suggestions that bring happiness in this life and peace in the next: Those robbers and bandits who subvert the state, endanger their own lives, and destroy roads and bridges, if the situation is urgent, can be subdued for the benefit of the masses. If it is not so...

--------------------------------------------------------------------------------

ོགས་སྲོག་གཅོད་ལས་མི་བྱ༔ གསོད་པའི་གཡོ་དང་གྲོས་ལ་མ་གཏོགས་ཤིག༔ གལ་ཏེ་བསད་ན་ཚར་གཅད་གོང་ལྟར་མཛོད༔ སོ་ནམས་ཞིང་དང་ཚོང་དང་སྡིག་མེད་གྱིས༔ འཕྲོག་འཇོམས་བརྐུ་བ་དཀོར་ལ་མ་སྤྱོད་ཅིག༔ གལ་ཏེ་སྤྱད་ན་ཉེས་པ་གོང་ལྟར་གཅད༔ རང་གིས་དབང་བྱས་མ་གཏོགས་བུད་མེད་ལ༔ འདོད་ལོག་གཡེམ་པ་ནམ་ཡང་མ་བྱེད་ཅིག༔ གལ་ཏེ་སྤྱད་ན་ཉེས་པ་གོང་ལྟར་གཅད༔ ཕྲ་མ་རྫུན་ནི་ནམ་
51-31-25a
ཡང་མ་སྨྲ་ཞིག༔ གལ་ཏེ་སྨྲས་ན་ཉེས་པ་གོང་ལྟར་གཅད༔ ཡ་རབས་དམན་སྤྱོད་བྱེད་པ་ཐམས་ཅད་ནི༔ རྒྱལ་པོས་ལེགས་པར་ཁྲིམས་ལ་མ་སྦྱར་ན༔ ཉོན་མོངས་རང་དགར་ཤོར་ནས་ཀུན་ཕུང་བས༔ དེ་ཕྱིར་ཁྲིམས་ལ་སྦྱོར་ཅིག་མངའ་བདག་རྗེ༔ ཞེས་གསུངས་སོ༔ ཆོས་ཁྲིམས་བསྟན་པའི་སྒྲོན་མེ་ལས༔ ཡ་རབས་ཞང་བློན་ཁྲིམས་ལ་འགལ་བ་ཚར་གཅོད་པའི་ལེའུ་སྟེ་བཅུ་གཅིག་པའོ༔ དེ་ནས་རབ་བྱུང་བཙུན་པའི་ཁྲིམས་ཀྱི་འགལ་བ་ཚར་གཅད་པ་འདི་གསུངས་སོ༔ ཀྱེ་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་ལེགས་པའི་ཁྲིམས་ལ་གཟབ༔ དང་པོ་རབ་བྱུང་བྱེད་འདོད་སྐྱེ་བོ་རྣམས༔ ངེས་པར་དད་པས་འཇུག་པ་ཡིན་མིན་རྟོག༔ མ་རབས་མཐོ་སྙེགས་བྱེད་པ་ཞུགས་པ་ནི༔ ཤཱཀ་ཐུབ་བསྟན་པ་དམོད་པའི་དགྲ་ཡིན་ནོ༔ དེ་ཕྱིར་རབ་བྱུང་རྒྱུ་ལ་ངེས་པར་རྟོགས༔ རབ་ཏུ་བྱུང་ནས་ཁྲིམས་ལ་གནས་པ་རྣམས༔ ཤཱཀྱའི་བསྟན་འཛིན་ཡིན་པས་སྤྱི་བོར་ཁུར༔ རྒྱལ་པོ་ཆེ་མཉམ་མང་ན་རྒྱལ་ཁམས་ཕུང་༔ རབ་བྱུང་སྡེ་སྡེར་ཆད་ན་ནང་འཁྲུག་དར༔ ཆོས་མེད་ཅོ་བྲེགས་མང་ན་བསྟན་པ་བཤིག༔ དེ་ཕྱིར་ཆོས་སྐྱོང་རྒྱལ་པོའི་མངའ་འོག་ཏུ༔ རབ་བྱུང་གནས་དགོན་ཁྲི་དང་འབུམ་དར་ཡང་༔ ཐབས་ཀྱིས་དབུ་སྡེ་གཅིག་གི་འོག་ཏུ་བསྡུ༔ རྟེན་འབྲེལ་ཡིན་པས་རྒྱལ་ཁམས་བདེ་སྐྱིད་ལྡན༔ ཁྲིམས་མེད་གོས་སེར་གོན་པའི་སྡེ་གཅིག་བས༔ འདུལ་ཁྲིམས་ལེགས་པར་སྲུང་བའི་སྐྱེས་བུ་གཅེས༔



【现代汉语翻译】
切莫杀生，不要参与杀戮的阴谋和计划。如果有人杀生，按照之前的规定进行惩罚。要从事农业耕作、贸易等无罪的行业，不要从事抢劫、破坏、偷盗等行为，也不要挪用寺庙的财物。如果有人这样做，按照之前的规定进行惩罚。除了自己的妻子，不要对其他女性有非法的性行为。如果有人这样做，按照之前的规定进行惩罚。切莫说挑拨离间的谎言。如果有人说谎，按照之前的规定进行惩罚。对于所有行为不端的人，如果国王不能很好地用法律来约束他们，那么烦恼就会肆意蔓延，最终导致一切毁灭。因此，伟大的国王啊，一定要用法律来约束他们！’
以上是《法律之灯》中，关于惩罚违背法律的贵族和大臣的第十一章。
接下来讲述如何惩罚违背戒律的出家人：‘伟大的国王啊，要重视好的法律。首先，对于想要出家的人，一定要确定他们是否真正出于信仰。那些品行不端、只想往上爬的人，是释迦牟尼佛的教法的敌人。因此，一定要认真考察出家的动机。对于出家后遵守戒律的人，要像对待释迦牟尼佛的教法的继承人一样尊重他们。伟大的国王啊，僧侣人数过多会导致国家衰败，僧团内部发生分裂会导致内战，没有佛法的争吵过多会导致教法衰败。因此，作为护持佛法的国王，即使您的统治下有成千上万的寺院，也要想方设法将它们统一在一个管理之下，这是一种缘起，能给国家带来和平与幸福。相比于一群不守戒律、身穿黄色僧衣的人，一个严守戒律的出家人更为珍贵。’

【English Translation】
Do not take life, and do not engage in plots and plans to kill. If someone kills, punish them according to the previous regulations. Engage in innocent industries such as agriculture and trade, and do not engage in robbery, destruction, or theft, nor use temple property for personal gain. If someone does so, punish them according to the previous regulations. Do not engage in illicit sexual conduct with women other than your own wife. If someone does so, punish them according to the previous regulations. Never speak slanderous lies. If someone lies, punish them according to the previous regulations. If the king does not properly restrain all those who behave improperly with the law, then afflictions will run rampant and ultimately lead to the destruction of everything. Therefore, great king, you must restrain them with the law!'
The above is Chapter Eleven of 'The Lamp of Laws,' concerning the punishment of nobles and ministers who violate the law.
Next, it is explained how to punish monks who violate the precepts: 'Great king, pay attention to good laws. First, for those who want to become monks, be sure to determine whether they are truly entering out of faith. Those who are of bad character and only want to climb up are enemies of the teachings of Shakyamuni Buddha. Therefore, be sure to carefully examine the motivation for ordination. For those who abide by the precepts after ordination, cherish them as you would the successors of the teachings of Shakyamuni Buddha. Great king, too many monks will lead to the decline of the country, and divisions within the sangha will lead to civil war, and too many disputes without the Dharma will lead to the decline of the teachings. Therefore, as a king who protects the Dharma, even if there are thousands and millions of monasteries under your rule, you must find ways to unite them under one administration, which is an auspicious connection that will bring peace and happiness to the country. A single person who properly observes the Vinaya precepts is more precious than a group of people who wear yellow robes but do not keep the precepts.'

--------------------------------------------------------------------------------

